Черные глаза рассвет. Редьярд Киплинг

(Перевод Константина Симонова)

Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.

Анализ стихотворения «Четыре цвета глаз» Киплинга

Стихи «Четыре цвета глаз» Редьярда Киплинга на русский язык были переведены Константином Симоновым.

Стихотворение относится к ранним, еще довоенным переводам писателя. Впрочем, впервые опубликовано он было лишь в 1971 году. Его английский оригинал увидел свет в сборнике 1886 года. Написан он еще до встречи писателя с женой Каролиной, с которой они вместе прожили всю жизнь. Выходит, герой стихотворения просто влюбчивый романтик лет двадцати от роду. Впрочем, прототип «серых глаз» известен наверняка. Это Флоренс Геррард, его практически невеста – до вынужденного отъезда в Индию. Собственно, в Индии он провел раннее детство, теперь же возвращался туда стараниями отца, присмотревшего ему там место журналиста в газете. Отношения сошли на нет, но еще несколько лет Р. Киплинг не мог залечить душевную рану и даже написал роман «Свет погас», во многом автобиографический, где у девушки, которую любит главный герой, именно серые глаза. По жанру – любовная лирика, рифмовка перекрестная, 6 строф. Первое четверостишие как раз и посвящено отъезду, прощанию с сероглазой девушкой: пароходная сирена, разлука. Дальше пароход становится символом жизненного пути. Ему встречаются знойные черноокие девушки, а дальше – гордые синеглазые, наконец, взгляд карих очей сражает его, как выстрел меткого стрелка. Завершается произведение честным признанием с тайной улыбкой: я четырежды должник глаз всех цветов. Каждую обладательницу прекрасных глаз он сохраняет в сердце, кого-то с болью, кого-то с благодарностью. Однако ни одной с ним рядом нет. Поэт продолжает ряд метафор, ассоциаций, связанных с цветом. Множество перечислительных градаций, возвышенных и неожиданных сравнений (луна, песок, рассвет), звукопись, глаголов мало, образы почти синестетические. Целью своего вольного переложения К. Симонов ставил и сохранение романтики и, вместе с тем, универсализацию содержания. Он убрал приметы географические, временные. Скажем, исчезли названия вальсов, упоминание Южного Креста, и неотступный рефрен-мольба, клятва влюбленных. Впрочем, ощущение экзотичности осталось. Чуть изменился под его пером и финал. Герой Р. Киплинга поминает козни Купидона и разводит руками, признаваясь, что и впредь собирается поддаваться на чары женских взоров, обещать любовь до гроба — и будь что будет. Герой К. Симонова немного сдержаннее, хотя также признает себя побежденным.

«Четыре цвета глаз» Р. Киплинга – ода чарам женских очей и жалоба на свое бедное разбитое сердце.

Стихи-Киплинга, и они мне нравятся. Я могу истошнить и своё, но зачеи, когда есть такие прекрасные стихи.

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Рецензии

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру - порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

В этой статье мы обсудим один интересный момент из сериала "Полицейский с Рублевки-3: снова дома". А именно, нас интересует вопрос о том, какое стихотворение читал Гриша Измайлов в конце 7-й серии (23-й в общем) в этом комедийном телесериале на канале ТНТ.

По сути Гриша сам сказал, что это стихотворение не его, а Редьярда Киплинга. Скорее всего нас интересуют слова этого замечательного стихотворения в переводе Константина Симонова. Называется 7-й эпизод "Вечная полночь".

Начинается серия с того, что на работу к Грише пришла его старая знакомая Виктория. Она предложила зайти Гришу к ней на день рождения, обязательно прихватив с собой девушку, также чтоб он еще захватил с собой и друга, который также должен прийти с девушкой. Это показалось странным, и так в конце концов и оказалось.

Ведь коварная Вика решила, как выяснилось в самом конце серии, провести квест. К слову сказать, Гриша сам догадался о том, что здесь что-то нечисто и все подстроено Викой. Немного о квесте. В доме внезапно погас свет, и присутствующие оказались в заложниках дома. Каждому присутствующему нужно было рассказать какую-то тайну, так сказать поведать о своем "скелете в шкафу".

Именно в этот вечер и произошло начало трещины в отношениях между Гришей и Аленой. Гриша Измайлов, в конце 23-й (7-й) серии третьего сезона "Полицейский с Рублевки", проникновенно прочитал стихотворение, оно очень хорошо передало характер, точнее внутренний хрупкий мир Гриши Измайлова, который был не таким, каким мы привыкли видеть Гришу. Да Гриша и в этот момент, после откровений Алены, показал себя жестким, даже скорее жестоким по отношению к Алене, но это стихотворение немного смягчило происходящее.

Гриша Измайлов читает стихотворение "Серые глаза - рассвет..."

Стихотворение называется «СЕРЫЕ ГЛАЗА - РАССВЕТ...» Редьярда Киплинга, вот и само стихотворение:

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза - жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Дальше, когда все ушли, Гриша сказал Вике, что он ее раскусил. А Вика оказывается хочет сделать бизнес на таких квестах и сделать подарок Грише. Но вышло совсем не так, как она задумала. Гриша сказал ей, что ему понравилась ее задумка, что айсберг не виноват в том, что затонул Титаник. Затем Вика попросила Гришу прочитать стихотворение полностью. Гриша прочитал, а перед глазами его проносились его девушки, их было четыре, как четыре стороны света в этом замечательном стихотворении.

Редьярд Киплинг
Молитва влюблённых

Серые глаза. – Восход,
Доски мокрого причала.
Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье.
И отходит пароход…
Нашей верности года…
Вера и надежда? Да:
Пой молитву всех влюблённых:
«Любим? Значит – навсегда!»

Чёрные глаза. – Молчи!
Шёпот у штурвала длится.
Пена вдоль бортов струится
В блеск тропической ночи.
Южный Крест – прозрачней льда.
Снова падает звезда.
Вот молитва всех влюблённых:
«Любим? Значит – навсегда!»

Карие глаза. – Простор.
Степь. Бок о бок мчатся кони.
И сердцам в старинном тоне
Вторит топот эхом гор.
И – натянута узда…
И в ушах звучит тогда
Вновь молитва всех влюблённых:
«Любим? Значит – навсегда!»

Синие глаза. – Холмы
Серебрятся лунным светом,
И дрожит индийским летом
Вальс, манящий в гущу тьмы…
- Офицеры… Мэйбл… когда?..
Колдовство. Вино. Молчанье…
Эта искренность признанья:
«Любим? Значит – навсегда!»

Да… Но жизнь взглянула хмуро.
Сжальтесь надо мной: ведь вот –
Весь в долгах перед амуром,
Я – четырежды банкрот!
И моя ли в том вина?
Если б снова хоть одна
Улыбнулась благосклонно,
Я бы сорок раз тогда
Спел молитву всех влюблённых:
«Любим? Значит – навсегда!»
(Пер. В. Бетаки)
Редьярд Киплинг
(Перевод Константина Симонова)

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

The Lovers’ Litany

Eyes of grey – a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high –
None so true as you and I –
Sing the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of black – a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep, and turn, and fly
Hear the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of brown – a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of blue – the Simla Hills
Silvered with moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
“Mabel”, “Officers”, “Good-bye”,
Glamour, wine, and witchery –
On my soul’s sincerity,
“Love like ours never die!”

Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state,
Four times Cupid’s debtor I –
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite my evil case,
An a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

«Серые глаза – рассвет» - одно из ранних, ещё довоенных, стихотворений Константина Симонова. В десятитомном собрании сочинений, изданном в 1979 году, оно - в разделе «Вольные переводы».

По-своему интересны и история создания стихотворения Редьярда Киплинга, и перевод его на русский язык Константином Симоновым - один из самых “вольных” переводов XX века: стихотворение в переводе вдвое короче оригинала.

«Такая любовь, как наша, не умрёт никогда!»


Первый сборник стихов Редьярда Киплинга вышел Англии в 1886 году, когда его автору было 20 лет. И в сборнике было стихотворение, в котором несколько раз повторялись, как заклинание, слова:

«Love like ours can never die!» —
«Такая любовь, как наша, не умрёт никогда!».

Стихотворение называлось «The Lovers" Litany» - «Литания влюблённых».

Литания — молитва, каждое предложение которой завершает одна и та же фраза. Своеобразная молитва-заклинание. «Love like ours can never die!» — «Такая любовь, как наша, не умрёт никогда!» - повторял двадцатилетний Редьярд Киплинг в конце каждой из пяти строф стихотворения-молитвы.

В оригинале стихотворение выглядит так:

Eyes of grey — a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.

Sing, for Faith and Hope are high —
None so true as you and I —
Sing the Lovers" Litany: —

Eyes of black — a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.

Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep, and wheel, and fly,
Hear the Lovers" Litany: —
«Love like ours can never die!»

Eyes of brown — a dusty plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.

Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers" Litany: —
«Love like ours can never die!»

Eyes of blue — the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.

«Mabel», «Officers», «Good-bye»,
Glamour, wine, and witchery —
On my soul"s sincerity,
«Love like ours can never die!»

Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid"s debtor I —
Bankrupt in quadruplicate.

Yet, despite this evil case,
An a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers" Litany: —
«Love like ours can never die!»

Стихотворные образы Киплинга – цветные и связаны с воспоминаниями о путешествиях поэта в Индию.

Первая строфа — серый цвет: серое сентябрьское небо в Эссексе, откуда пароход уходит в своё долгое плавание, дождь, мокрый причал, мокрые от слёз щёки, слова прощания.

Вторая строфа — чёрный цвет: тропическая ночь в океане, пароход, морская пена вдоль бортов, шёпот в ночной темноте, сверкающий в небе Южный Крест и звездопад.

Третья строфа — коричневый цвет: пыльная степь, земля, растрескавшаяся от июньской жары, стремительно мчащиеся лошади. И два сердца, что выстукивают старый мотив влюблённых: «Такая любовь, как наша, не умрёт никогда!».

Четвёртая строфа — это синий цвет: горы, посеребрённые лунным инеем, звуки вальса, который просит за тебя, дрожит, замирает и вторит эхом.

Четыре строфы – четыре образа: серый, чёрный, коричневый, синий — и серые, чёрные, карие и синие глаза девушек, в которых был влюблен Редьярд Киплинг.

Четыре строфы и четыре влюблённости. Неудачные.

В пятой строфе стихотворения именно в этом признается поэт: «Четыре раза я должник Амура — и четырежды банкрот».

Близко к оригиналу стихотворение перевел Василий Бетаки.

Молитва влюблённых
Серые глаза… И вот —
Доски мокрого причала…
Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье.
И отходит пароход.
Нашей юности года…
Вера и Надежда? Да —
Пой молитву всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Карие глаза — простор,
Степь, бок о бок мчатся кони,
И сердцам в старинном тоне
Вторит топот эхом гор…
И натянута узда,
И в ушах звучит тогда
Вновь молитва всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Чёрные глаза… Молчи!
Шёпот у штурвала длится,
Пена вдоль бортов струится
В блеск тропической ночи.
Южный Крест прозрачней льда,
Снова падает звезда.
Вот молитва всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Синие глаза… Холмы
Серебрятся лунным светом,
И дрожит индийским летом
Вальс, манящий в гущу тьмы.
— Офицеры… Мейбл… Когда?
Колдовство, вино, молчанье,
Эта искренность признанья —
Любим? Значит навсегда!

Да… Но жизнь взглянула хмуро,
Сжальтесь надо мной: ведь вот —
Весь в долгах перед Амуром
Я — четырежды банкрот!
И моя ли в том вина?
Если б снова хоть одна
Улыбнулась благосклонно,
Я бы сорок раз тогда
Спел молитву всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Вольный перевод

Перевод Константина Симонова почти вдвое короче оригинала.

Нет заключительных строф со словами-заклинаниями и конкретных географических названий - Южный крест, Индия, ни вальсов, ни офицеров. Вообще никакой конкретики. Сохранены цвета первых четырёх строф — четыре влюблённости — «Я четырежды должник синих, серых, карих, чёрных».

А молитвы — молитвы, конечно, нет… Молодые люди довоенного времени в СССР были по большей части романтиками и поголовно атеистами.

Стихотворение в переводе Константина Симонова называется по первой строчке: "Серые глаза — рассвет..."

* * *
Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Стихотворение "Серые глаза - рассвет..." читает курсант судоводительского отделения Мурманского морского рыбопромышленного колледжа им. И.И. Месяцева Том Антипов.