Курсовая работа: Семантическая классификация качественных прилагательных в английском языке. Семантические признаки прилагательных в английском и русском языках Семантика английских прилагательных

Полный текст автореферата диссертации по теме "Связанное значение в семантической структуре слова (на материале существительных и прилагательных английского языка)"

Московский ордена дружбы народов государственный лингвистический университет

ВИМЕИВВА. Татьяна Анудриевиа

СВЯЗАННОЕ ЗНАЧИЛ© 13 СйМАНТШКОКОЙ СТЕУЮ"УЕа СЛОВА. (на материале существительных и, прилагательных английского языка)

Специальность 10.0

На правах рукописи

¡<1 о с к в а - 19У2

Работа выиолнена на кафедре лексикологии английского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Паучник руководитель - кандидат филологических наук,

доцент Л.А.УРАдША

Официальной оппоненты - доктор филологических наук,

доцент Д.О.ДОБВОйОлЬШМ

кандидат филологических наук, доцент ¿.лидАШ&лЛДО!

Ведущая организация - Российский университет дружбы

Защита диссертации состоится "У5" МСЦЦ л^^ОО, $992 р. на заседании, специализированного совета К 053.17.01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук, в Московском ордена Друкбы народов государственном лингвистическом университете по адресу:. Д9Ь00, Москва, ул. Остоженка, д. за. ■

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена- Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Учений секретарь специализированного совета

Реферируемая диссертация посвящена изучению закономерностей формирования связанного значения и определению его места в общей динамике семантических структур английских имен существительных и прилагательных»

Настоящее исследование обусловлено важностью дальнейшей разработки проблемы связанного значения в теории лингвистики. Таете общие вопроси как лингвистический статус связанного значения слова, механизмы его формирования, определение места и роли данного типа значения в семантической структуре слова в синхронном и ди-зхрошюм аспектах не получили до настоящего времени должного теоретического осмысления» Различия в трактовке основных проблем связанного значения, отмечаемые у большинства исследователей, объясняются прежде всего тем, что процессы формирования связанного значения у разных типов слов остаются не да конца раскрытыми.

Актуальность исследования тзб^сяоззеЕа необходимость» дальнейшего.изучения яекжзтишых процессов, приводящих к формированию данного типа значения, важностью его рассмотрения в контексте общих проблем лексико-семантического варьирования и типологии значений слова в английском языке." Актуальным представляется также изучение когнитивного аспекта проблемы связанного"значения слова; прюаноння катодов семантического моделирования к исследована» данного типа значения и механизмов его формирования»

Научная новизна работы заключается в рассмотрении связанного значения кок элемента семантической структуры английского слова, в описании основных механизмов, приводящих к его образованию. Впервые формирование связанного значения рассматривается в рамках фреймового подхода к сешггкчвскям проблемам слова. Это позволяет выделить тшоеып модели формирована.* связанного значения, опреде-

Л1Ш> его место в семантической структуре слова.

Основной целью исследования является изучение роли и моста связанного значения в семантической структуре слова в английском языке, а также, рассмотрение непосредственно механизмов формирования связанного значения, представляющего собой результат интеграции смыслов слов, составляющих словосочетание, в котором данный тип значения реализуется. Исследование языкового материала проводилось на сиихпонном уровне; осуществлялась также диахронная верификация выявленных тенденций динамического развития семантических" структур слов, у которых связанное значение фиксируется лексикографическими источниками.

Поставленная цель обусловила конкретные задачи данного исследования:

Отобрать корпус существительных а прилагательных английского языка, в которых фиксируется связанное значение;

Рассмотреть семантическое взаимодействие разных лекзико-семантических вариантов /далеа кОВ/ в семантической структуре слова;

Смоделировать фреймовые схемы семантических структур слов со связанным значением; ■ " "

Определить основные модели формирования связанного значения слова;

Рассмотреть место связанного значения в фреймовой схеи: семитической структуры слова;

Провести типологию семантических структур слов по месту формирования в них связанного значения;

Определить роль связанного значения в развитии семантики слова.

Связанное значение представляет собой особый тип лексического значения слова, который не является самоотоятелышм и реализуется только в сочетании с определенным словом или ограниченным кругом слов, проявляясь "в узкой с^ера семантических отношений" ^. Эта особенность данного типа значения обусловила выоор исследуемого материала, -з который включались связанные значения, зафиксированные лексикографическими источниками а семантических структурах английских существительных -д прилагательных и реализующиеся в словосочетаниях типа А + N я н + N. ii рассмотрение войдя 4785 существительных и прилагательных. "Материал исследования отбирался методом сплошной выборки из Краткого Оксфордского словаря (The Concise Oxford Dictionary of Current Shglish, 6th ed, Oxford, 1976) ; использовался также, словарь Longnan Dictionary of Conten-porary Shglieh, Longman «roup Ltd, 1973. JVM Проведения 8НЯЛИЗЯ семантических структур отобранного корпуса единиц использовались данное Большого Оксфордского.словаря и его прилояениа (K»s 0:сг. -га.-jiQlinh Dictionary; vol. I-XII - London: .Oxford Tïuivsrsity Press, 1935. A Supplement to the Oxford English Dictionary: vol. T, 1972; vol.11, 1976j vol." Х1Г, 193"2$ vol. IV, 1986).

В качестве основного метода анализа был использован метод моделирования, iipn рассмотрении фреймовых схек семантических структур слов характер взаимодействия отдельных jlOii слова определялся посредством метода компонентного анализа. В диссертация такке проводился; количественной анализ для опенки распространенности исследуемых явлений.

* В. Виноградов, Основные типы лексических звачтпН < wi //à-,j), шшоградов. Избранные труди. Лотсаколопи J» лрксйксгрчфяя. -Л:.: Наука, 1977, с. 176.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что проведенное исследование способствует дальнейшей разработке проблемы связанного знач няя в свете фреймового подхода к семантике слова. Теоретические положения и конкретные результаты, исследования,""касающиеся видов семантических структур и различных процессов, приводящих к становлению связанного значения в английском слове, представляются вашими для дальнейшей разработки теории олова, проблем лексико-семантического варьирования, для определения закономерностей сочетаемости слов. Диссертационное исследование вносит определенный вклад в изучение проблемы соотношения лексического и фразеологического, а также проблемы исторического развития семантической структуры слова.

Практическая ценность работы состоят в возможности использования ее результатов в лексикографии, в практике обучения иностранному языку. Полученные данные о фреймовых схемах слов могут способствовать осознанию механизмов, лежащих в основе образования, связанного значения"и, как следствие, оптимизации процесса обучения иностранному языку в той" области, которая наиболее трудно поддается усвоению - развитию языковой компетенции на семантическом уровне.. " "

Проблема связанного значения как особого лингвистического явления неоднократно рассматривалась как. в области фразеологии, так и лексикологии.. Большой интерес лингвистов к данной проблеме объясняется превде всего многоаспектностыо этого явления. Связанное значение слова исследовалось на материале разных языков: русского /В.й.Виноградов, Н.М.Шанскик, В.К."Гелия, л/.д.Гвоздарел и другие/; нвьщмич* /М.А.0*еш>1»и.ь<э, .Л.и.Чернышева, ¿.О.добровольс-

киЯ и другие/; английского /Н.Н.Амосова, А.¿З.Лунин, И.ь.Арнольд, В.Л.Дааевскзя, Л.А.Уралова, И.М.лукавченко и другие/.

Проведенное в данной диссертации рассмотрение теоретических и лексикографических трактовок понятия связанного значения слова обнаруживает большое разнообразие взглядов и подходов к данному явлению. Исследователи объединяют в пределах словосочетаний с компонентом, реализующим связанное значение, разные по семантической природе и степени устойчивости словесные комплексы, а, следовательно, и разные типы связанного значения. Так, Б.В.Виноградовым были выделены фразеологически связанные, конструктивно обусловленные и функционально-синтаксически ограниченные значения. Выделение разных типов связанного значения прослеживается также в работах ¡З.Н.Телия, ¿»П.Жукова, Н.Д.Арутюновой и других. При этом общим для большинства авторов является выделение таких параметров связанного значения как определенная степень контекстуальной обусловленности рамками словосочетания, -избирательная сочетаемость, неспособность автономно выполнять номинативную функцию. *

Важность изучения; несвободных сочетаний слов и составляющих их компонентов обусловливает необходимость исследования языкового феномена связанности значения не только через свойства связанного значения слова, ко и обязательно через свойства свободного значения слова, в котором фиксируется связанное значение. Соответственно, возникает проблема изучения связанного значения в его рза~ имодействии с другими значениями & семантической структуре с.ло*з.

Под семантической структурой слова в работе понадеется "иерархическая система, исторически сложившееся единство лекснко-семэптических вариантов с основным прямым номяизти/юим яяачечием

в ее центре" /А.А.Уфимцеаа/, где каждый ЛСи в свою очередь представляет собип олилное образование, состоящее из иерархически организованных семантических компонентов - сем. Связанное значение входит в состав этого семантического единства. Ь связи с этим необходимым представляется исследование места связанного значения в.семантической структуре слова, что поможет представить сложные генетические и семантические отношения связанного и свободного значений как разновидностей лексического значения слова, а также определить внутренние динамические механизмы формирования связанного значения в слове.

Отбор существительных и прилагательных современного английского языка проводился по критериям выделена связанного значения у слова, предложенным"в работе Л.А.Ураловой многими лингвистами при анализе лелсикографическл*; источников отмечается некоторая непоследовательность трактовки устойчивости словосочетании, неопределенность в фиксации связанного значения как отдельного значения или оттенка значения. Вследствие этого в исследуемые материал включались связанные значения, реализующиеся в словосочетаниях разной степени устойчивости, а том числе те случаи, когда лексикографические источники выделяют самостоятельные значения компонентов отдельных идиом.

Согласно задачам настоящего исследования на основе метода фреймового моделирования была разработана специальная процедура анализа конкретного материала, которая заключается в следующем. Рассмотрению подлежит весь блок информации как лингвистической, так щ аксгералингвиотической, 0и04»етствумце& топ референтной об-

* л.Д.Уралова.. Опыт исследования устойчивости ^ралеомагических сочетаний, КД, («., 1у?"у.

ласти, которая стоит за отдельным ЛОВ..

Словосочетание, реализующее связанное значение, представляет собоЛ пересечение двух информационных блоков или фроймон, исследо-вэниз взаимодействия которых позволяет выделять семантическую сущность, ооотввч-о-л"луювдю феномену связанного значения. Так, например, определенный информационный блок, соответствующий существительному oriole - "иволга", взаимодействует с информационным блоком прилагательного golden и на пересечении зтих двух информационных блоков осуществляется фиксация тех признаков, которые соответствуют связанному значению, реализующемуся в словосочетании golden oriole. Схематически это представлено следующим образом /рис. I/:

golden -: __golden oriole

В. предлагаемых схемах семантических структур прямоугольник обозначает фрейм значения, слова, в котором лексикографическими источниками фиксируется связанное значение; круг - фрейм значения второго калпонента словосочетания, участвующего в. образовании связанного значения; заштрихованная часть рисунка условно соответствует представлению о связанном значении слова, образованном взаимодействием фреймов значений слов - компонентов словосочетания.

Таким образом, процедура анализа состоит из следующих основных этапов:

1. представление каждого отдельного АСа слова а виде адмвма

2. моделярозьнае семантическоп структуры слоьа через ± решолук

схему, в которой отражено взаимоотношение ЛСВ меаду собой;

3. выделение связанного значения слова, которое формируется на основании взаимодейотвия фреймов значений слов - компонентов словосочеташш;

4. определение места связанного значения в фреймовой схеме слова.

Предлагаемое в настоящем работе моделирование, семантической структуры слова заключается в разработке фреймовой схемы, представляющей семантику слова как объемную структуру, отражающую динамику взаимодействия информационных блоков, стоящих за лОЗ слова.

Так, анализ семантической структуры слова oriole , проведенный на основании лексикографических источников, показывает, что данное слово имеет два JiCB. Соответственно, выделяются два фрейма: первый фрейм образует информация, стоящая аа JlCBj- - bird of genus Oriolus, esp. golden oriole with black and yellow pluaage in male, а второй - информация, стоящая aa Л£2Д> - American bird of family Icteridae with similar coloration.

В фреймах обоих ЛСВ Присутствуют, следующие общие признаки выделения конкретного предмета: одушевленность, целостность, материальность, принадлежность к классу птиц, признак внешнего" вида - подобие окраски. Однако, вследствие определенных различий у описываемых объектов;, их принадлежности к разным семействам птиц (of family Oriolidae - of family Icteridaa) и разным родам (of genus Oriolus - of genus Icterus;| территориальное ограниченности распространения птиц рода icterus семейства Icteridae, фреймы находятся в отношениях пересечения, что представлено графически на рис. ¿.

В данном случае связанное аиачзние,.закрепленное словосочетанием golden oriole , будет располагаться практически внут-

ри фрейма, представленного JiCJ bird, of genus Oriolus.. n с вяз в о тем,- что оАь"кт^ еоотзетстчулт.ий словосочетанто golden oriole, а котором реализуется снизанное значек/е, является разновидностью объекта, представленного jiCd bird, of r;enus Oriolus..

Bird of gen.ua Oriolus.. i

30 - American bird of family Icteridae with similar co-

Описанная.процедура анализа, сочетающая в себа кетод моделировании. и ко.шонеитниК анализ, применялась а настоящем исследовании к семантическим структурам ¿сех слов, у которых Дршхик Оксфордский словарь фиксирует сачзанное значение.

Отобранный посредством сплошной выборки массив лексем включает в себя разные по характеру семантические структуры:.

I.* Семаг гические.структуры слов, представленные одним свободным и одним связанным значением /ЬбУ единиц/,

¿. Семантические структуры многозначных слов, в которых присутствует одно связанное значение /9ЪЬ единиц/.

ii, Сешятичвокш структуры многозначных"слов, в которых отмечается несколько связанных значении "/¿Ln6 единиц/.

Анализ группы ело*., семантическая структура которых представлена одним свободным ч одним связанным значением, по&ьолил ьылк-лить три Фреймовые модели формирования шазаниого зкачлыл слова.

Ик-чочамця ф.реИкомя модуль предполагает ¿о^лр^"Спше с«иаан-ного значения путем включения, во фру им семантически лоылиаруедик»-компонента словосочетания домема «торого кошоиенга. омпршчи« put- СЬ"ОТрнк суивсил"."елькое.ни) lise tawny - highly "."C-ooennd soup ori,j.

from India; aulli,°;atawny paste - curry paste used for this. Ьна-чениа слова mulligatawny является доминирующим в формировании значения словосочетания mulligatawny paste и, таким образом, во фрейме, соответствующему значению слова mulligatawny, благодахм. соотнесению а фреймом слова paste , выделяется более частный ин-формациошшй блок, что представлено графически на рис. 3.

лЗ рамках включающей фреймовой модели формирования связанного значения можно выделить два отдельных типа. Рассмотренный пример относится к типу I включающее фре1шюво». модели, в котором семантически доминирующим является фрейм первого компонента. Примерами словосочетании, реализующих данный тип."такжв являются dab hand, expert; shook head, rough head of hair, brilliant shape (with two horizoncal surfaces joined by facets); caraway seed, its fruit, used in cakes and as source of oil И другие.

Зеркальным отражением типа I включающей фреймовой модели формирования связанного значений является тип II данной модели, .» ко~ тором семантически доминирующим является фрейм второго компонента словосочетания, реализующего связанное, значение. Примерами словосочетании," реализующих такой тип включающей фреймовой модели, являются cold chisel (suitable for cuttins cold metal); dangerous dru2 (esp. that can cause addiction); unofficial strike (not formally approved by trade union of those striking); spectator sport (attracting many spectators) и Другие. / Lip.: рис. Ь И рис. 4/.

mulligatawny paste

chisel cold clusel

Включавшая фреймовая модель формирования связанного значьния наблюдается у связанных значении, представленных а исследованном материале.

Таким образом, предлагаемая в работе процедура способствует определению того блока, информации, в котором фиксируются признаки, соответствующие связанному значению. Тем самым создается возможность корректировки лексикографической фиксации связанного значения в семантически доминирующем компоненте словосочетания.

Пересекающаяся фреймовая модель формирования связанного знача нет присуща словам, у которых образование связанного значения происходят путем пересечения фреймов компонентов словосочетания, однако при достаточной самостоятельности каждого из компонентов словосочетания один из них продолжает играть семантически доминирующую роль з образовании связанного значения, ¿то явльние мо.чно проиллюстрировать на примере существительного refector.- room used for meals in monasterieo, collegeo, etc.; refeoto- у table (ion"-; and narrow). В рассматриваемом примере фрейм свободного значения слова refectory определяет значение фбрмирущешся на его базе связанного значения", что графически представлено на рис. 5,

В данно"Л модели формирования связанного значения также выделяются два типа-пересечения, фреймов значении кокпонентлв словосочетания в гависл.юсти от семантически, доминирующей рол.: первого или второго кокнопеята словосочетания. Рассмотренным rij".iKop относится к типу С пг-росекаюз"ейся фреймовой модели. Крж/ор."уп слоьосо-четаиац,. реалдззкааих данный тип, также являются oatrnvsion point;.

stags. beyond vhicft no raoro can be abeorbed or aceopss^i Ш£1>?>_4>.1-per, printed with network of linos to aseiet in Jr.-iviit.-. Groph:;-. restrictive practice» -¡-.repaon; t,o li-ii t cenpetition or output in "indu".-.tr".y и ¿yy Vib*.

Примерами словосочетании", реализующих тип II пересекающейся фреймовой модели образования связанного значения, являются regnal year, beginning /ith sovereign"s accession or an anniversary of it; domiciliary visit, visit of doctor, officials, etc. to person"s home; cavity wall, double wall with internal cavity и. ДругИй. / Ср.: рис. 5 II P"fC. 6/.

Пересекающаяся фреймовая модель, формирования связанного значения " наблюдается у "61% слов исследуемого кордуса.

Сопряженная фреймовая модель выделяется, когда образование связанного значения" происходит путем пересечения фреймов значений компонентов словосочетания, при атом смысловой вклад фреймов знаг-чений. обоих компонентов равнозначен. "Графически это доказано на; Примере существительного typist - one who uses a typewriter, esp. professionally! shorthand typist (who can also write shorthand) /рис. ?/-. ,

shorthand typist

Примерами словосочетаний, реализующих рассматриваемую модель, также являются. inferiority complex, unrealistic feeling oi ie-ral inadequacy caused by actual or supposed inferiority in one ap-liero, aoieebiiacs wit J» aggressive behaviour in аоароиачЫоп^ ccnsc-

ientious "objector, perso-. who avails himself of conscience clause, esp. one who for reasons of conscience objects to military service etc.; cafe society, regular patrons of fashionable restaurants and night-clubs и другие. Сопряженная фреймовая модель формирования связанного значения отмечается у 34$ слов. исследуемого корпуса.

При образовании связанного значения по любой из указанных моделей зарегистрированы случаи переноса связанного значения с одного объекта на другой. Графически это представлено на примере прилагательного milch - (of domestic mammal) giving, or kept for, aillt; milch cow, (fig.) source of regular (and easy) profit, esp. person from whom aoney is easily obtained/puc. 8/«

milch . rnilcli cow"

milch cow (fig.)

3 данном примере формирование связанного значения, реализуемого в словосочетании щИсЬ. со« , происходит по включающей фреймовой модели. Далее наблюдается перенос сегмента фреймовой схемы на новый обьект в результате расширения диапазона применения связанного значения, приобретения им нового смысла и организации нового фрейма, параллельного первоначальному. Особенность описываемого явления состоит в том, что связанное значение., реализуемое в словосочетании пПсЬ со:-.", сохраняет как бы два семантических

плана, й подобных примерах, составляющих 1Ы> исследуемого материала, наблюдается явление формирования параллельной семантической структуры, отот процесс является результатом семантического усложнения слова, в котором сохраняется первичный образ объекта.

Выделенные, фреймовые модели раскрывают сложный внутренний механизм становления связанного значения в результате динамических процессов взаимодействия семантики слов в словосочетания. Поокольку любое связанное значение формируется по одной из выделенных фреймовых моделей, можно считать, что-в английском языке она имеют универсальный характер.

Дальнейшее исследование семантических структур "многозначных слов позволяет определить место связанного значения в этих структурах.

Результаты анализа группы многозначных слов с одним связанным значением пояазываат, что специфика организации связанного значения в семантике многозначных слов зависит от типа семантической структуры слова. Так, значения ге: эрогенной семантической структуры слова представлены фреймами разных референтных областей, которые не пересекаются, а ассоциируются друг с другом Д.Г.Ьеляев-ская/. В связи с определенной изолированность« значений слов между собой в гетерогенных семантических структурах, формирование связанного значения в одном из фреймов этих значений является достаточно автономным и не соотносится с другими фреймами слова. Эта тенденция наблюдается у ¿0% слов рассматриваемой группы.

Бели значения диффузной семантической структуры слова фактически относятся к одной общей референтной области и как бы накла-

дцваются друг на друга, обнаруживая большое семитическое сходство /Е.Г.Беляевская/, формирование связанного значения "в такой семантической структуре непосредственно или косвенно соотносится с фреймами всех значений слова, данное явление характерно для Ь0% слов группы.

Анализ группы слов, в семантических структурах которых наблюдается формирование нескольких связанных, значений, показывает, что„ в основном, это слова с развитой семантической структурой. У них отмечаются смешанные типы семантической структуры, состоящей из диффузных и гетерогенных участков, а данной группе было выявлено три тенденции формирования связанных значений.

I. Формирование связанных значении в определенном месте семантической структуры слова: либо в одном из фреймов слова, либо на определенном участке пересечения фреймов друг с другом, что

Такая тенденция наблюдается у 59# единиц рассматриваемой группы.

2. Образование связанных значении на различных участках семантической структуры слова; либо в разных фреймах слова, либо в разных местах взаимодействия фреймов друг с другом. Графически это может быть ис.сааано следующим образом /рис. 10/:

Такая тенденция формирования связанных значений характерна для I0% лексических единиц группы.

3. При смешанном расположении связанных значении в семантической структуре слова отмечается как концентрация связанных значений в определенном месте семантической структура слова, так и их распределение па разным участкам этой структуры. Условно это представлено следующим образом /рис. II/:

Смешанное расположение связанных значений в семантической структуре слова наблюдается у 31% единиц группы и, как правило, характерно для слов со сложной семантической структурой.

Имена собственные, выступающие в аттрибутявно« пункции, а которых лексикографическими источниками регистрируется связанное

значение; составляют в ыстоящем исследовании группу из 6Ь4 единиц. Исследование, формирования связанного значения в данной группе проводилось отдельно в связи с. тем, что индивидуализирующие знаки имеют своя специфические семитические исобенности

Связанные, значения, основывающиеся на база собственного имени лица, охватывают, практически все области человеческой деятельности:. точные и гуманитарные науки, искусство и ремесла, общественную деятельность, спорт, мифологию и религию. Наблюдается тенденция языка к фиксации н& всего набора знаний об определенном человеке, а одного или редко нескольких моментов, отличающих данную личность от других. При этом автор исходит из того, что каждое имя группы соотносимо с определенным фреймом.. Фрейм как блок знаний о человеке в некотором отношении приравниваете^ к знанию о наиболее известном деянии этого человека, что и обусловливает связанность значения и во многих случаях ограниченную серийность сочетаний вплоть до единичной. Например: Montessori п. Montessori system (of educating very young children, by.direction of their natural activities rather than strict control) if. Montessori, Italian educationalist d. 1952, who initiated it ..J ; Hippocratic a. Hippocratic oath (stating obligations and proper conduct of physicians, taken by those beginning medical practice) |_f. raed. .L Hip-pocraticus f. Hippocrates, Gk physician of 5th c. B.C.] .. и другие. Графически это представлено на рис. 12 /для примера используется прилагательное Copernican - Copernica.n system, theory (that the planets, including the earth, nove round the sun) /.

человек, /блок знаний о некотором лице/ -Copernioan

его деяние /блок знаний о наиболее известном достижении лица/ - Copernioan system

Рис. 12. ^ system Спектр связанных значений, основывающихся на базе имен собственных, соотносимых с географическими названиями» очень широк и. охватывает различные регионы нашей планеты. Специфика данной под- группы заюшчпысл в том, что информация о географическом районе, формирующая фрейм, более разнообразна, чем информация о наиболее важном деянии человека. Соответственно, в потенциале фрейм, соотносимый с географическим названием, имеет возможность"формирования нескольких связанных значении. Например: Bengal a. Bengal 11к-ht, Kind of firework used for signalsj Вепка! quince, bael; Bengal tiger, the true tiger,1 .. . Horway n. Norway lobster, slender Eur. lobster (Kephrops norvegicus.); Horway rat, common brown rat (Rattus norvegicus} ("Norway in N. EuropeJ u другие. Графически это представлено, следующим образом /рлс. 13/;

Блок знаний об определенном географическом регионе - Brussels

блоки знаний о достопримечательностях данного региона - Brussels carpet, Brussels lace, Brussels sprouts.

В данном случае для примера используется существительное

Brussels"- Brussels carpet (with wool pile and stout linen back); Brussels lace, rich pillow-lace or needle-point; Brüssels sprouts, edible buds of the cabbage Brassica oíeracea gemmifera. [^Brussels in Belgium j .

Большинство связанных значений этой группы образовано по включающей фреймовой модели в сшаи с тем, что фрейм имени собственного поглощает фрейм второго компонента словосочетания, являясь доминирующим семантическим центром этого словосочетания.

Отдельную группу в исследовании составили также слова, связанное значение которых реализуетсясловосочетаниях, относящихся к специальным областям человеческого знания. Эта группа, вюш-чает 67Ь слов и охватывав® разные терминосистемы. Например, хим. /salicylic acid, etherial oil, chronic acid и другие/; мед. /odontoid procesa, glandular fever, eleetrosiiock treatment И другие/; экой» /famine prices, sijrplus value, upset price И другие/. Выделенные фреймовые.модели характерны и для этой группы, в узкоспециальных терминах отмечается большее количество слов о включавшей фреймовой моделью, чем в общетеоретических терминах.

Таким образом, проведенное исследование раскрывает механизмы, синхронной динамики формирования связанного значения в слове.

Последний этап работы состоит в диахроннои взрификации выявленных тенденций формирования связанного значения в семантических структурах слов, в задачи данного этапа исследования входит определение времени формирования, моделей формирования связанного значения,. а также рассмотрение его роли в общем историческом процессе развит im семантической структуры слова.

Результаты данного этапа исследования свидетельствуют о том, что выделенные на синхронном уровне модели взаимодействия фреймов

значений слов в словосочетании характерны и для диахронной дина-кики формирования, связанного значения.

Анализ местоположения связанного, значения в семантической структуре слова показывает, что связанное значение может образовываться в ЛСВ, возникших в различные периоды эволюции слова, и может принимать активное участие в дальнейшем развитии семантики слова. Тенденция формирования связанного значения уже в первом зарегистрированном ЛСВ характерна для 21% лексических единиц. Тенденция формирования связанного значения во временном периоде между первым и последним зафиксированным словарем ЛСВ наблюдается у 23* единиц. Тенденция формирования связанного значения в последнем зафиксированном словарем ЛСв присуща 50^ единиц, корпуса.

Определение места формирования связанного значения в. семантической структуре слова помогает представить сложные генетические и семантические отношения свободного и связанного значений, которые могут по-разному коррелировать даже в пределах одного ЛСВ. Предполагается, что взаимоотношение свободного и связанного значений наблюдается не. только на уровне слова, но уже и на урозне лексико-семантического варианта. Являясь элементом семантической структуры слова, ЛОВ переживает те же лингвистические процессы, что и слово. Соответственно, можно говорить о том, что характер взаимоотношения свободного и связанного значений внутри ЛСг1 играет немаловажную роль в механизме становления данного ЛСВ.

По результатам проведенного исследования выделено три типа взаимодействия свободного и связанного значении в развитии ЛСВ.

I. При фиксации в семантической структуре слова значение фор -мируется только как связанное. В этом случае связанное значение образует отдельный ЛСВ. /динамическая схема формирования ЛСв

£ связанное значение]/. Например, twice-told a, narrated or related twice. В рассматриваемо:«. значении прилагательное twice-told употребляется только в словосочетании a twice-told tale. Аналогично, varicose - varicose veins; photo^i"uphio - photographic memory; seamy - seamy side и другие. Такая тенденция наблюдает-,ся у 14$ единиц корпуса.

2. Связанное значение развивается на базе фрейма свободного_ значения посредством определенных исторических семантических изменений, приводящих к ограничению сочетаемости слова до узкого круга возможных партнеров по сочетанию. При этом свободное и связанное значения сохраняют семантическую близость, не позволяющую говорить о выделении связанного значения в отдельный JiCJ. /динамическая схема формирования ЛОБ [свободное значение -* связанное значение]/. Например, hamper п. A large basket or wickerwork receptacle with

a cover, generally used as a paaking-case. In earlier times a case эг casket generally; but from 1500 usually of wicker-work (hamper - Christmas hamper). Аналогично, circunistantial - circumstantial evidence; flying - flying visit; ill-gotten - ill-gottea sains и другие. Рассматривавши тип отношений характерен для 61>" исследуемого материала.

3. На базе связанного значения формируется дайм свободного значения. Б данном случае наблюдается обратный процесс - расширение сочетаемости и формирование на этой основе отдельного фрейма JiCd. /Динамическая схема формирования ЛОВ [связанное значение -с свободное значение]/. Например, cerebration п. Brain action. First used by Br.B.Carpenter in the phrase unconscious cerebration, to express that action of the brain which,- though unaccompanied by „consciouon -

oss, produces results which night have been produced by thought (unconscious cerebration - .. cerebration). Аналогично, immemorial - time immeinoriel; departure - new departure; nqtuline - aquiline nose и другие. Рассматриваемый тин отношении характерен для 25$ исследуемого корпуса.

Количественный анализ распределения существительных и прилагательных в зависимости от времени возникновения связанного значения в историческом развитии слова, а также по типам взаимодействия свободного и связанного значений в развитии JtCii не обнаруживает различных тенденции в нормировании "связанного значения у существительных и прилагательных.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что семантическая несамостоятельность связанного значения как особого, типа лексического значения слова, проявляющаяся в том, что оно реализуется только в сочетании о определенным словом или узким кру-Х"ом слов, обусловлена тем, что оно возникает на пересечении фреймов свободных значений слов - компонентов словосочетания.

Моделирование семантической структуры слово в русле теории фреймов позволяет проследить механизмы формирования связанного значения в пределах лексико-семлнтического варианта и его дальнейшая uaaiaiojK-iicTBRQ с. остальными лековко-семештячески"я" варианта-Mi; олова. Результаты анализ« подтверждают единство внутренних се-nai.wcucKmt кехапаамов формирования связанного значения в синхрония J даахронши

>1ооледовашт особенностей образования еглэанного значения в сияцгпчгохкх структурах существительных а щшлагательннх показывает отсутствие рчкличий в формировании uroiaaiuioro значения у су-щестяптедмкгх и лиилаыгелышх: а у сущеотритзльных и у ирилаго-.

тельных отмечаются общие модели формирования снизанного значения, одинаковая частотность образования связанного значения по описанным динамическим схемам, преобладание возникновения связанного значения на более поздних этапах развития языковой системы, ¿то может бить обьяснано тем, что несмотря на пршшддошюать существительных и -прияагателышх к предметно:! и признаковой лексике соответственно,. ах функции могут в отдельных случаях пересекаться.

Проведенное исследование позволяет наметить некоторое перспективы дальнейших исследовании, а частности, проведенный анализ показал отсутствие характеристик, указывающих на различие формирования связанного значеши у существительных а прилагательных в английском языке. В связи с этик, представляется интересным рассмотреть вопрос оо особенностях формирования саманного значения других частей речи, например, глагола, возможно также применение разработанной процедуры исследования к изучении проблема семантики словосочетаний высокой степени устойчивости, а том числе проблемы фразеологической деривации, процесса Фразеологизациа, а такав проблемы организации семантической структуры многозначных идиом.

Цель и задачи исследования определили композиционную структуру дисоерташш. Работа состоит из введения, двух глав, заключения,. библиографии и списка использованных, словарей.

Во введении обосновывается выбор теш, актуальность и новизна исследования, формулируется основная цель и задачи диссертации, определяется теоретическое и практическое значение работы, представляются материал и методы его исследования.

В первой- главе рассматриваются различные теоретические трактовки связанного значения олова, излагаются основные положения

теории фрейми.», обосновывается возможность изучения связанного значения через фреймовую организацию семантической структуры слова.

Вторая глава работы посвящена исследованию закономерностей образования связанного значения в контексте общей динамики семантической структуры слова. В ней описывается процедура предлагаемого фреймового моделирования семантической структуры слова. В первом разделе главы исследуются, динамические механизмы формяро-. ваняя связанного значения в септических структурах различных групп слов в синхронии. Во втором разделе главы проводится диах-ронная верификация выявленных тенденций динамического развития семантических, структур слов со связаннщ значением.

В заключении подводятся теоретические и практические итоги проведенного исследования.

I, Роль фразеологически связанного значения в динамике семантической структуры слова (на материале прилагательных современного английского языка) // Английская фразеология в функциональном яспекте. / Научные труды ыГкша им. (а."Гореза. - М., 1989,. - Ля1. с-Уб. ~ С. о(М>Ь /0,5* п.л./

п.".¡и. т чяти К ¿?(Г" " 19» £г. Уч-Иэл. (уг.1 п. д.) /

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. КАЧЕСТВЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ 8

1.1. Имя прилагательные в системе английского языка 8

1.2 Классификация прилагательных в современном английском языке 16

1.2.1 Классификация прилагательных по способу словообразования 16

1.2.2 Классификация прилагательных по значению 19

1.4 Субстантивация прилагательных английского языка 34

1.5 Синтаксические функции качественных прилагательных 36

1.5.1 Прилагательное в функции определения 36

1.5.2 Прилагательное в функции именной части сказуемого 37

1.6 Стилистические функции качественных прилагательных 39

ЧАСТЬ 2 АНАЛИЗ КАЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 45

2.1 Семантические поля качественных прилагательных в анализируемом произведении 45

2.1.1 Понятие «семантического поля» 45

2.1.2 Семантические поля в художественном произведении 49

2.2 Сравнительный анализ семантических групп качественных прилагательных в анализируемом произведении 55

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60

ПРИЛОЖЕНИЕ 64

ВВЕДЕНИЕ

Данное дипломное исследование посвящено изучению семантического поля качественных прилагательных (КП) в современном английском языке. Грамматическая граница между качественными и относительными прилагательными очень подвижна и условна. «Прозрачность» границ между ОП и КП постоянно подкрепляется взаимопроникновением единиц данных разрядов на уровне речи. Изучение КП в связи с приобретением ими качественных значений (КЗ) имеет в лингвистике давнюю традицию. В отечественном языкознании ее основы были заложены В.В. Виноградовым, А.А. Пешковским, Л.В. Щербой. Продолжили изучение ОП в данном ключе исследователи А.И. Потемкина, Т.А. Архангельская (на материале русского языка), А.С. Фролов, Л.А. Комлева, З.А. Харитончик (на материале английского языка).

Зарубежные исследователи З. Вендлер, Т. Гивон, Р. Кверк, Дж. Лакофф и др. по новому осмыслили уже имеющиеся теоретические положения, касающиеся прилагательных и их лексико-семантических разрядов, благодаря установлению новых моментов в семантике и функциональном поведении прилагательных. Были выявлены факторы, способствующие переходу генетически ОП в качественные. Определены критерии отнесения значений к качественному / относительному. Исследовались особенности семантического перехода ОП в КП методом компонентного анализа, с учетом различий на уровне сем. В настоящем исследовании предпринимается попытка изучения семантических групп качественных прилагательных (КП) Перспективность этого направления в развитии языкознания объясняется тем, что такой подход к языковым явлениям позволяет дать наиболее полную характеристику всех возможных способов передачи средствами языка определенного понятийного содержания.

Актуальность исследования связана с все возрастающим интересом современной лингвистической науки к системному изучению лексики. Организация лексико-семантической системы подчиняется общему принципу организации системы - посредством отношений и связей между их элементами. Под системой понимается совокупность взаимосвязанных элементов, под структурой - связи между элементами в системе. Системный подход к изучению лексики предполагает выявление связей между элементами лексико-семантической системы.

Объектом исследования служат грамматические, словообразовательные, функциональные и семантические средства английского языка, определяющие качественный статус английских прилагательных и его функции в предложении.

Целью работы является уточнение основных семантических, структурно-морфологических, функциональных и системных характеристик КП и формирование лексико-семантического поля (ЛСП) КП в анализируемом произведении.

В соответствии с поставленной целью в круг задач исследования входят:

1. Определение прилагательного как части речи в системе английской грамматики.

2. Рассмотреть различные классификации прилагательных в современном английском языке.

4. Дать понятие «субстантивации прилагательных».

5. Изучить стилистические и синтаксические функции качественных прилагательных в анализируемом произведении.

6. Определить понятие «семантического поля».

7. Проанализировать семантические поля в художественном произведении.

8. Провести сравнительный анализ семантических групп качественных прилагательных в анализируемом произведении.

Решение поставленных задач осуществляется при помощи использования комплексной методики исследования , основу которой составляют методы полевого структурирования и элементы количественного подсчета, а также компонентный, дефиниционный и контекстологический анализа. На отдельных этапах исследования применяются элементы дистрибутивного и трансформационного методов анализа. На протяжении всей работы используется метод сравнения словарных дефиниций с целью обеспечения достоверности полученных данных. Рабочий материал подвергается обобщению и классификации и анализируется с помощью метода индукции. Для проверки правильности гипотезы используется метод дедукции. В ходе работы в необходимых случаях для верификации полученных данных привлекались информанты.

Материалом исследования послужили более 500 примеров, отобранных методом сплошной выборки из произведения художественной литературы современного англоязычного автора – Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (Wilde O . The Picture of Dorian Gray ) общим объемом 257 страниц .

За основу выборки был положен словарь Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), а также привлекались материалы других источников лексикографии (Oxford , Collins Longman Dictionary of English Language and Culture и др.).

Научная новизна дипломного исследования заключается в комплексном исследовании разнообразных средств языка для выражения значения качественности прилагательных в рамках лексико-семантического поля, а также в рассмотрении КП в аспекте грамматики. Попытки изучения КП на уровне семантических полей осуществлялись, на наш взгляд, недостаточно. Новизна работы обусловлена тем, что КП английского языка до сих пор не рассматривались в полевом варианте; не были выявлены принципы классификации данных прилагательных, по которым они относились к ядру и периферии ЛСП КП; не были систематизированы и всесторонне охарактеризованы средства английского языка, участвующие в передаче категории качественности прилагательным.

Практическая часть работы анализируется с помощью словарных выборок из нескольких словарей. Приводятся данные по частотности употребления КП в произведении.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет расширить имеющиеся знания в области английских прилагательных и углубить наше представление о системе лексико-семантических полей современного английского языка.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в процессе преподавания курса теоретической грамматики и лексикологии современного английского языка, при разработке лекций и семинарских занятий, в спецкурсах по семантике, стилистике и интерпретации текста, а также при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ.

Во введении обосновывается выбор темы дипломного исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель и задачи исследования, обосновываются методы, используемые для их решения, излагаются структура и краткое содержание диссертации, характеризуется общая направленность работы.

В первой главе предлагается характеристика прилагательных и КП с точки зрения их грамматического и словообразовательного аспектов. Особенности КП рассматриваются в семантическом аспекте.

Вторая глава посвящена описанию функциональных аспектов КП, в частности, их функционированию в художественном произведении в качестве определения и именной части составного сказуемого.

Третья глава содержит описание семантических полей, состоящих из качественных прилагательных и дается анализ семантических групп качественных прилагательных в анализируемом произведении. В ходе анализа выявляются семантические элементы плана содержания, характеризующие подтипы качественности.

Структура дипломного исследования определяется целью и задачами исследования. Наша работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

ГЛАВА 1. КАЧЕСТВЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

1.1. Имя прилагательные в системе английского языка

Прилагательное английского языка – лексико-семантический класс предикативных слов, обозначающих непроцессуальный признак (свойство) предмета, события или другого признака, обозначённого именем. Прилагательное обозначает либо качественный признак предмета, вне его отношения к другим предметам, событиям или признакам, либо признак относительный, обозначающий свойство предмета через его отношение к другому предмету.

Иванова, Бурлакова и Почепцов дают следующее определение имени прилагательному в английском языке: «Прилагательное - это часть речи, называющая признак предмета, обладающий известной условной устойчивостью».

Прилагательное как часть речи не только является универсальной категорией, но и составляет класс слов, наименее специфицированный по сравнению с другими морфолого-синтаксическими классами.

Семантической основой прилагательного В.В. Виноградов определяет понятие качества. По его мнению, прилагательное выступает либо как определение при существительном, образуя атрибутивную конструкцию, либо как предикат или часть предиката, соединяясь с существительным через глагол-связку. Признак атрибутивности/предикативности часто вводят в определение прилагательного как его основную функциональную особенность. Семантические подклассы прилагательного различаются по их способности выступать в атрибутивной и/или предикативной позиции. Противопоставление по атрибутивности/предикативности нейтрализуется в конструкциях с так называемым предикативным определением: Коля пришёл радостный, где прилагательное, входя в состав предиката, является атрибутом к субъекту.

По семантике прилагательные крайне неоднородны, их классификации разнообразны и опираются как на значения самих прилагательных, так и на свойства денотатов, к которым относятся признаки, а также на возможности интенсификации (усиления признак). По-видимому, универсальным является деление прилагательных на качественные и относительные. Качественные прилагательные считаются «классическими» предиката, т.к. они не включают никаких других сем, кроме предикативных. Значение качественных прилагательных гомогенно, оно плохо делится на семы, характеризуется подвижностью в зависимости от содержания денотата, к которому относится признак, и имеет тенденцию к отрыву от денотата и сдвигу в соседние семантические зоны.

Значение относительного прилагательного иное: это отношение, устанавливаемое между предметов (или признаком) и другим предметом, признак которого обозначается прилагательным. Семантика относительного прилагательного представляет собой сложную признаковую структуру, соотнесённую со структурой исходного слова. Относительное прилагательное не имеет центрального признака, который может градуироваться, поэтому оно не имеет степеней сравнения и не сочетается с интенсификаторами.


Введение

Глава I. Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков

Глава II. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках

Глава III. Лексико-грамматические разряды имен прилагательных

3.1 Уменьшительно-ласкательные и усилительные формы качественных прилагательных.

4.1 Морфологический способ словообразования имени прилагательных в турецком и русском языках.

4.2Аффиксальный способ.

3 Аналитический способ имен прилагательных

Заключение

Литература

Введение


Прилагательное в турецком и русском языках.

Актуальность темы обусловлена необходимостью создания целостной системы имен прилагательных турецкого и русского языков в сопоставительном плане.

Сопоставительное изучение имен прилагательных является сложной задачей, требующей знания не только турецкого, но и русского языков.

Углубленное изучение лексико-семантических, лексико-грамматических разрядов и способы словообразования имен прилагательных в турецком и русском языках будет способствовать освещению многих неясных сторон на семантическом, морфологическом уровне.

Цели и задачи нашей дипломной работы заключаются в описании и анализе особенностей лексики, семантики и словообразовательной системы сопоставляемых языков.

Анализ проводится на основе фактического материала турецкого языка, классические произведения турецкой и русской художественной прозы, частично периодическая печать и разговорная речь.

Достижение этой цели требует постановки и решения конкретных задач:

решения проблемы лексико-семантических разрядов;

грамматическая характеристика имен прилагательных;

морфологическая характеристика словообразовательной системы имен прилагательных в турецком и русском языках.

Научная новизна данной дипломной работы состоит в том, что она представляет собой первое монографическое исследование, посвященное имени прилагательному в сопоставительном плане.

В работе впервые исследуется лексико-семантические, лексико-грамматические разряды и способы словообразования имен прилагательных в турецком языке в плане их сопоставления с материалом русского языка. В ходе работы выявлены сходства и различия лексико-семантических средств выражения имен прилагательных.

Теоретическую значимость исследования определяет его актуальность и научная новизна. Результаты проведенной работы могут быть использованы при составлении научной грамматики турецкого языка.

Материалы и положения, которые приводятся в дипломной работе, представляют несомненный интерес в плане сопоставительного изучения турецкого и русского языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций, спецкурсов, проведении спецсеминаров по турецкому языку, а также в практике преподавания турецкого языка в педагогических вузах и лицеях.

Методы исследования. В данной дипломной работе используется описательный, сравнительный, типологический, сопоставительный методы, позволяющие выявить общие и специфические признаки рассматриваемых грамматических явлений в турецком и русском языках.

Источники исследования - труды отечественных и зарубежных ученых, имеющие принципиальное значение для понимания сущности рассматриваемой проблемы и соответствующей ее интерпретации. Эти труды Н.А. Баскакова, Р.С.Кадырова, Н.К. Дмитриева, К.М. Мусаева.

Объект исследования - турецкие и русские языки.

Апробация дипломной работы.

Основные положения и выводы дипломной работы обсуждались на заседании кафедры турецкого языка Дагестанского Государственного Университета, на различных студенческих конференциях.

Структура дипломной работы.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, и списка использованной литературы.

В данной дипломной работе рассматривается имя прилагательное в турецком и русском языках. Но, прежде чем перейти к данной теме, необходимо рассмотреть, что представляет собой прилагательное как в турецком, так и в русском языках.

Имя прилагательное в сопоставительных языках является самостоятельной частью речи, обозначающий признак и качество предмета и отвечающий на вопросы какай? чей? hangi? kimin?: gьzel kiz "красивая девушка", siyah yilan "черная змея", kirmizi holi "красный ковер".

Турецкое имя прилагательное не имея отношения ни к одной грамматической категории, свойственной имени существительному, прилагательное не имеет категории числа, рода, падежа, определенности, неопределенности, принадлежности. Имя прилагательное употребляется не только при существительном, но и при глаголе как определение, не согласуясь с ними не в одной из названных категорий.

Провести грань между именем прилагательным и именем существительным в турецком языке по одним морфологическим признакам невозможно, а потому необходимо иметь в виду совокупность признаков, по которым имя прилагательное четко отделяет от имени существительного:

  1. Морфологические показатели;
  2. Семантика;
  3. Характер синтаксического использования ("изафетное" или "безизафетное" соединение в определенном словосочетании); "безизафетный" характер сочетания присущ, как правило, имени прилагательному.

Другими словами, при определении имени прилагательного используется прием примыкания; этот же прием используется и при определении, выраженном имени существительным, обозначающим вещество - материал: taю, dьюtь "камень упал", taю duvar dьюtь "каменная стена упала" ("камень - стена"); cam kirildi "стекло разбилось", cam boru kirildi "стеклянная трубка разбилась".

Отличить имя существительное вещественное (tas duvar "каменная стена") на основании одного синтаксического признака нельзя; обе части речи примыкают к своему определяемому; на помощь приходит семантика, с одной стороны, и синтаксис с другой.

Имя существительное вещественное может характеризовать только предмет: taю duvar, причем имя смысла, может стоять в различных грамматических формах: taюtan duvar "стена из камня", taю gibi duvar "стена, словно камень", taю kadar "стена, как камень" и т.п.

Имя прилагательное характеризует и предмет и действие:

Yeni duvar "новая стена", yeni yapilmiю duvar "вновь || только что построенная стена"; имя прилагательное тоже может принять форму исходного падежа, но в этой форме оно служит только для характеристики действия: yeniden yapilmiю duvar "заново построенная стена".

Таким образом, совокупность семантико - морфоло - семантических показателей и связей всегда и точно позволяет определить принадлежность того или иного слова к той ил иной части речи.

Отдельные имена существительные невещественные:

Baю "голова", ana "мать" и некоторые другие. Синтаксически функционирующий в качестве примыкающего определения: baю doktor "главный врач", ana hat "генеральная линия" - отличается от имени прилагательного семантически и синтаксически: они не могут быть использованы в качестве прилагательного определения: arka kapi "задняя дверь" (arka - спина); son haberler "последние новости" (son - конец); orta doрu "Средний Восток" (orta - середина); diю siyaset "внешняя политика" (diю- внешняя, наружная сторона) и некоторые другие.

В турецком языке корневые прилагательные формальных показателей не имеют, т.е. нет характерных только для прилагательных показателей (аффиксов): прилагательное Gцk "голубой" в турецком языке по своей форме ничем не отличается от существительного зцk "небо".

В турецком языке встречаются производные только для прилагательных, имеющие характерные только для прилагательных словообразовательные аффиксы. При помощи этих аффиксов в основном образуются относительные прилагательные, например:

Kцylu "сельский" - kцy "село";

Юehirli - "городской" - юehir "город";

Susuz - "безводный" - su "вода";

Ekmeksiz - "безхлебный" - ermek "хлеб".

Имя прилагательное в турецком языке делится на 3 разряда:

Качественно-относительный;

  1. Местоименно-определительный;
  2. Числительно-порядковый.

В свою очередь качественно-относительный, естественно, подразделяется на качественные и относительные типы прилагательного.

А местоименно-определительные подразделяются на:

  1. местоименно-пространственные;
  2. вопросительно-определительные;
  3. вопросительно-количественные;
  4. неопределенно-количественные;
  5. неопределённо-обобщающие;
  6. неопределенно-выделительные;
  7. притяжательно-местоименные.

Имя прилагательное в русском же языке по значению и форме делится на качественные, количественные, притяжательные.

Качественные прилагательные в русском языке имеют полную и краткую формы, а также сравнительную, положительную, превосходную степени сравнения. Такие же степени сравнения есть и в турецком языке, но больше всего мы можем выделить уменьшительно-ласкательные и усилительные формы качественных прилагательных. Эти формы образуются с помощью соответствующих аффиксов.

Cik | -cik | -cuk | -cьk; -зik | -зik | -зuk | -зьk.

В русском языке этот аффикс соответствует русским суффиксам "-еньк-", "-оньк" ("красивенький", "легонький").

Усилительная форма качественных прилагательных в турецком языке образуется путем редупликации, которая в свою очередь делится на 3 группы:

  1. полная редупликация;
  2. полная редупликация с частицей mi mi mu mь, стоящей между повторяющимися прилагательными;
  3. частичная редупликация.

В русском языке такое явление называется категорией субъективной оценки имен прилагательных, которая образуется при помощи определенных суффиксов, приставок и повторения слов с помощью прибавления приставки во второй части.

Здесь уже есть свои сходства и различия, которые будут рассмотрены в более полной форме, с присущими им примерами, для полной ясности.

Вообще, лексика турецкого языка очень богата своими аффиксами. Существуют такие аффиксы, которые могут изменить семантику слова. Например, слово gцz "глаз", если к нему прибавить аффикс -lьk, то получится слово gцzlьk "очки", и, прибавив аффикс -ей, мы получим слово gцzlьkeь "врач, который выписывает очки, или же врач - окулист".

Как видно из примера, турецкий язык не уступает в этом русскому языку. В русском языке вряд ли найдется такого рода словоизменение при помощи суффиксов. Хотя в русском языке есть слова, которые по значению могут быть разными, но звучат одинаково. Такие слова называются лексическими омонимами. Но и их можно встретить в турецком языке.

Известны различные формы лексической омонимии - это полная и неполная омонимия.

По структуре омонимы подразделяются на корневые и производные.

Вообще, омонимы - это слова-двойники; никак не связанные в смысловом отношении, они имеют одинаковую внешнюю оболочку - фонетическую, графическую, грамматическую.

Например:

фаланга - "каждая из трех косточек пальца", фаланга-" ядовитое животное отряда членистоногих".

Также, существует омофоны - это совпадающие звуковые оболочки разных слов, различаемые буквенным составом; омографы - совпадают в буквенном составе, но различаются при произношении.

Такое явление, как омофоны и омографы в имени прилагательное русского и турецкого языков нет, а различаются только лексические омонимы. Но и они, в свою очередь, отличаются друг от друга по своей структуре и семантике.

При этом характерна аффиксация для сравниваемых языков, хотя продуктивные суффиксы немногочисленны в обоих языках. Структура этих прилагательных разнообразна и многочисленна в обоих языках. Здесь выявляются как сходные, так и различные модели.

Семантический анализ показывает, что почти все прилагательные данной лексико-семантической группы в русском и турецком языках сходны в прямом значении и обозначают цвет предметов.

Отметим, что появление омонимов связано с рядом причин:

  1. с заимствованием слов из разных языков, диалектов;
  2. с процессами словообразования;

3)с историческими изменениями в звуковом составе, графике, лексике русского языка.

Конечно, все аспекты данной темы сразу невозможно в подробности раскрыть. Но по простоте выявления и объяснения тех или иных вопросов будет не так сложно показать сопоставление двух языков, различные между собой по своей орфографии, лексики, фразеологии, структуре. Ведь взаимосвязь этих языков проявляется не только в грамматике, но и в истории, изучения турецкого языка в России. Турецкий язык является государственным языком Республики Турция, на котором говорит около 70 млн. человек.

Если проникнуться в историю, мы узнаем, что в XIV в. образовалось Османское государство, ставшее затем Османской Империей, которая достигла своего наивысшего расцвета в XV-XVI в.в. В этот период и началось становление турецкой народности и турецкого языка. Уже в конце XVII-начала XIX в.в. в России русским учеными издавались словари и грамматики турецкого языка. А в России первым пособием по турецкому языку является перевод труда французского миссионера И.Б.Хольдермана (1 639-1 73Ог.г.) "Турецкая грамматика".

Крупным событием в истории изучения турецкого языка в России явился выход в свет труда уроженца древнего города Дербента Мирзы-Али Касимовича Казем-Бека (1802-1870г.г.) "Общая грамматика турецко-татарского языка".

Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны.

Высшей формой национального русского языка, а также турецкого является литературный язык, который имеет ряд признаков, отличающих его от других форм существования языка: отработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива, разнообразие речевых стилей, используемых в различных сферах общения.

В некоторых учебных пособиях для самостоятельного изучения турецкого языка предлагается изучать его путем нахождения близких эквивалентов для выражения одинаковых по смыслу утверждений, мыслей на русском и турецком языках. Турецкий язык для изучения в нашей стране значительно легче, чем французский и английский язык, т.к. все звуки турецкой речи имеются и в русской речи. Эти звуки обозначаются буквами латинского алфавита.

Но нельзя забывать и то, что турецкий язык имеет очень богатую грамматику и для изучающих этого языка предоставлены разнообразные грамматические формы. В тоже время и у русского языка очень многообразна грамматика и поэтому эти два, совершенно разных и в тоже время такие одинаковые языки, следует изучать с должным вниманием и уважением.

Использовав такие чувства по отношению к языкам, можно будет найти их различия и сходства, что и будет проделано в данной дипломной работе.

ГЛАВА I. Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков


Фразеология, включающая в свой состав прилагательное цвета в качестве компонента, привлекала внимание многих исследователей различных языков (А.И.Бурлак, Л.Е.Кругликова, М.Т.Ганиходжаева, В.С.Фомина, А.А.Кайбияйнен, Я.Мерзух, Н.Н.Репникова). Неоднократно лингвисты обращались к этой группе фразеологических единиц и в целом ряде сравнительных и сопоставительных исследований (В.Н.Клюева на материале русского, французского, немецкого, английского и монгольского языков; Г.С.Свешникова на материале немецкого, английского и шведского языков; С.И.Ройзензон на материале английского и русского языков; С.И.Войнова на материале русского и болгарского языков; О.Н.Каленкова - в русском языке в сопоставлении с французским; Л.Г.Бедоидзе - в немецком, русском и осетинском языках).

В анализируемых нами генетически неродственных, структурно-различных, неконтактных языках, какими являются английский и турецкий языки, фразеологические единицы с прилагательными цвета (далее ФЕПЦ) также выделяются нами в особую группу, поскольку образуют активный участок в исследуемом фразеологическом материале. Так, среди вовлеченных в анализ ФЕПЦ фразеология с цветообозначениями насчитывает почти 200 единиц в английском языке (более 18 %) и около 180 единиц (свыше 16 %) в турецком. В английском языке подобные единицы в некоторой степени изучены, однако этого нельзя отметить в отношении турецких ФЕПЦ.

В английских фразеологических единицах нами отмечено участие восьми прилагательных цвета. В составе турецких ФЕ зафиксировано девять прилагательных, именующих семь основных цветов, так как в турецком языке некоторые цвета имеют по два наименования, что не имеет места в английском языке. К ним, в частности, относятся белый, черный, красный. Подобные цветообозначения-синонимы в турецком языке обладают, в свою очередь, различной степенью активности. Так, из двух наименований белого цвета, прилагательное ak употребляется в 46-ти ФЕ, a прилагательное beyaz - только в 17-ти; из двух вариантов наименования черного (kara, siyah) задействованным в турецкой фразеологии оказывается лишь первый, для обозначения красного чаще используется прилагательное kэrmэzэ - 9 ФЕ - по сравнению со словом kэzэl - 4 ФЕ.

В составе фразеологизмов прилагательным цвета присуща особая смысловая нагрузка. Исходя из своей семантической структуры, подобные прилагательные наделяют фразеологизмы эмоционально-экспрессивным качеством, им свойственна образная характеристика предмета. «И те сдвиги в их значении, которые делают возможным участие прилагательных в образовании сочетаний, обусловлены самой семантической структурой этих атрибутивов, наличием в ней прямых и переносных значений» . Выявить причины огромного семантического потенциала цветовых прилагательных в образовании фразеологических выражений, помогает анализ направлений, по которым проходят их семантические изменения.

Г.С.Свешникова при исследовании фразеологических единиц с прилагательными цвета в немецком, английском и шведском языках выдвигает точку зрения о том, что «компоненты основного значения прилагательных цвета предопределяют семантические преобразования последних. Их направление в своих общих чертах должно повторяться если не во всех, то, по крайней мере, во многих языках» . В пользу этого положения свидетельствуют и наблюдения над прилагательными, обозначающими цвет, в составе фразеологических единиц сопоставляемых нами разносистемных английском и турецком языках, где в рамках ФЕ также отмечается значительное сходство семантических преобразований данной группы прилагательных, раскрывающееся и в их конкретной реализации.

Рассмотрим семантические преобразования самого активного во фразеологии обоих языков цветового прилагательного черный (в английском языке - black - 65 ФЕ с его участием, в турецком языке - kara - 77 употреблений в составе т фразеологизмов). В его семантической структуре выделяется три основных компонента значения: 1) цвет; 2) лишенный; 3) свет . Помимо основного, первого, компонента, второй и третий компоненты образуют значение «темный». В этом значении прилагательное черный, относясь к человеку, обозначают его отрицательные качества, эмоции, поступки. Фразеологическая единица соответственно приобретает отрицательный оттенок, например:

англ. black ingratitude черная неблагодарность, a black look сердитый взгляд, say black"s smb"s (his) eye упрекать, обвинять, считать виноватым;

тур. kara sevda 1/ печаль; 2/ безответная любовь, kara yьz позор, бесчестье, kara sakэz gibi yapэюmak пристать как банный лист.

В турецком языке, в отличие от английского, очень распространены фразеологизмы, характеризующие с негативной стороны непосредственно самого человека, такие, как: kara koncoloz (о женщине) ведьма, стерва, kardeю deрil kara taю неблагодарный друг, on parmaрэnda on kara скверный человек, клеветник; букв. все десять пальцев черны.

Наблюдения показали, что английские и турецкие ФЕ с отрицательной оценкой, относящиеся к человеку, используют одинаковые образы, в результате чего в анализируемых языках наметился ряд фразеологизмов-соответствий, как, например: smb. black @ kara sьrmek стараться очернить кого-либо; клеветать на кого-то; изображать кого-либо в дурном свете, black dog @ kara yas плохое настроение, уныние, хандра, ипохондрия; печаль,

be (as) black as thunder / a cloud @ kara bulut gibi gelmek хмуриться, сердиться; @ быть мрачнее тучи, black sheep (of the family) @ kara koyun «паршивая овца», позор семьи; @ в семье не без урода.

Прилагательное черный также имеет значение «неграмотный, невежественный», образованное от значения «темный». В исследуемом материале оно реализуется только в ФЕ турецкого языка: kara kuvvet «темная сила»; невежество, аktan karadan haberi olmamak необразованный, темный человек, неуч, kara cahil полный невежда, абсолютный профан.

Значение «мрачный, печальный» обнаруживаем в английском языке во фразеологизмах look on the black side (of things) смотреть на жизнь пессимистично, безрадостно и look black иметь мрачный вид, хмуриться. В турецких фразеологизмах это значение выявляется при глаголах мыслительной деятельности, как в ФЕ kara kara dьєьnmek быть погруженным в мрачные, черные думы, или в сочетании с существительными, обозначающими отвлеченные понятия, в составе адъективно-субстантивных выражений, например: kara bela несчастье, бедствие, kara haber черная весть; печальное известие, kara talih несчастная судьба; злая участь, kara baht несчастье, невезение. Близкое к этому значение «печальный», а также «трагический», раскрывается в английских фразеологизмах, обозначающих определенные промежутки времени, какой-либо период, например: black Friday «черная пятница», пятница, в которую произошло какое-либо бедствие, a black day чёрный день, black Monday первый день занятий после каникул. ФЕ a black day в турецком языке соответствует фразеологизм kara gьn(ler) черные дни, тяжелые дни.

Прилагательное черный может также выступать в составе фразеологических единиц в значении «злой, коварный, с плохими намерениями», что более распространено в турецком языке по сравнению с английским:

англ. black art черная магия, чернокнижие, the black man злой дух, дьявол, сатана;

тур. kara зalэ человек, сеющий раздор между людьми; смутьян, клеветник, gцnlь kara недоброжелательный, зловредный, iзi kara завистливый, злой, коварный, недоброжелательный, aрzэ kara / kara aрэzlэ 1/ злорадствующий; злопыхатель; 2/ клеветник.

В английских ФЕ у прилагательного черный встречаем значение «грязный», например: (as) black as the ace of spades очень грязный. В обоих языках это значение может иметь оттенок «нечестный», что находим в английской ФЕ black money «грязные деньги», подпольные, незаконные доходы и турецкой - kara yьzlь бесчестный, бессовестный (человек). С данным значением прилагательное черный выступает также в следующих фразеологических соответствиях: black market @ kara borsa черный рынок, спекулятивный рынок. Рассматриваемое прилагательное употребляется во фразеологизмах, обозначающих крайние проявления природных явлений, а также болезни, что, очевидно, воспринимается негативно любыми народами:

англ. a black ice гололедица, black frost сухой, трескучий мороз, like the Black hole of Calcutta палящий зной, сильная жара, the Black Death «черная смерть», ист. эпидемия чумы в Европе в 14в;

тур. kara kэю суровая, лютая зима, kara humma лихорадка.

На основе рассмотренных ФЕ можно было бы сделать вывод, что английское прилагательное black и турецкое kara помогают фразеологизмам передавать отрицательный взгляд на окружающее. Однако такому исчерпывающему заключению противостоит ряд существующих во фразеологии обоих сопоставляемых языков оборотов, в которых данное прилагательное служит для придания если не положительной, то, по крайней мере, нейтральной коннотации, в результате чего наметившаяся тенденция нарушается.

Такими, совершенно аполярными (нейтральными), значениями в исследуемых языках обладают, к примеру, следующие фразеологизмы:

англ. black letter day будний день; заурядный, ничем не примечательный день, (be) not so black as one/it is painted быть не таким уж плохим человеком, как изображают, black swan черный лебедь, т.е. большая редкость, black letter прописная печатная буква; тур. kara cьmle четыре арифметических действия, kara daр gibi огромный, могучий, как гора, dizlerine / ayaрэna / ayaklarэna kara su inmek ноги подкашиваются, еле стоять на ногах (от усталости); @ с ног валиться.

Фразеологизмы с положительной коннотацией, содержащие прилагательное черный, зафиксированы нами лишь в турецком языке, как, например:

рozь kara неустрашимый, храбрый, удалой, kara gцzler iзin ради прекрасных глаз, kara gьn dostu верный (преданный) друг; kara kaplэ kitap книга в черном переплете (как достоверный источник каких-л. знаний); закон.

Особенно ярко аналогичные отклонения от формирования общей семантики цветообозначений в составе фразеологизмов наблюдаются у противоположного прилагательного белый (англ. white, тур. ak / beyaz), доказательства чему находим в обоих языках со значительным преобладанием в английском языке, в противовес цветообозначению черный. Например:

англ. at a white heat в бешенстве, в ярости; в состоянии крайнего возбуждения, волнения, buy a white horse бездумно транжирить деньги, bleed someone white 1/ сделать неспособным, бессильным; обескровить; «пить кровь»; 2/ выкачать все деньги, оставить ни с чем; «доить деньги», «обобрать до нитки», white at the lips белый от злости;

тур. ak gцzlь / gцzь ak а) противный, вредный; б) имеющий дурной глаз, ak sadeler giyinmek умереть, bembeyaz kesilmek сильно побледнеть, beyaz bayrak зekmek сдаваться; пасовать перед трудностями.

В некоторых случаях нарушения в развитии фразеологических значений прилагательного белый в исследуемых языках могут совпадать, поскольку совпадают используемые образы. По мнению некоторых исследователей, подобное «единство линии семантического развития» обусловлено экстралингвистическими факторами. К примеру, в следующей англо-турецкой фразеологической паре be / go / turn / look as white as a sheet @ kaрэt gibi bembeyaz olmak (сильно побледнеть, стать бледным, как полотно, стать мертвенно бледным) отражается наблюдаемое во многих языках снижение семантики рассматриваемого цветообозначения, что вызвано общностью обозначаемого явления: в данном случае - приобретение лицом бледного оттенка, характерное для человека в состоянии страха или испуга.

Особое место среди фразеологизмов с нарушенной семантической тенденцией прилагательного белый занимают английские единицы, образное значение которых становится понятным только при знакомстве с обычаем, преданием или легендой, лежащими в основе. Так, например, значение фразеологической единицы white horse («белая лошадь») - трусость, малодушие. По преданию, английский король Яков II после битвы на Боне бежал на белой лошади.

Аналогичное значение имеет ФЕ white feather, буквально означающее «белое перо», наличие которого в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы, а значит трусости, в результате чего за данной ФЕ закрепились значения трус; трусость. Отсюда, очевидно, образовались и фразеологизмы: find a white feather in somebody"s tail заметить у кого-либо признаки трусости, малодушия, show the white feather струсить, смалодушничать; растеряться.

Согласно легенде, король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подчинённых, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого. Это послужило основанием для появления в английском языке фразеологизма a white elephant (букв. белый слон) со значением дорогая ненужная вещь; обременительное или разорительное имущество; обуза.

Стержневое же значение прилагательного белый в составе фразеологизмов, отмечаемое в 70 % английских и 90 % турецких исследуемых ФЕ с данным названием цвета, как показывают наблюдения, - значение «чистый» с различными его производными, например:

англ. white as a driven snow совершенно белый, белоснежный, as white as chalk (as milk, as snow) белый, как снег, белоснежный;

тур. ak pak совершенно чистый, sьt beyaz белый, пребелый.

Во фразеологических единицах, относящихся к человеку, названное значение помогает дать ему положительную оценку с морально-нравственной стороны. Такие ФЕ очень распространены в турецком языке, чего не наблюдается в английском:

англ. a white man порядочный, благовоспитанный человек, прекрасный человек;

тур. ak sьt emmiє чистый, незапятнанный, безгрешный, ak yьzle с чистой совестью, alnэ ak честный, кристально-честный, iki cihanda yьzь ak olmak не сбиваться с пути истинного, быть всегда правильным, kadэ kэzэndan ak честный, чистый, не отказывающий в помощи, ak pak 1/ опрятный; чистоплотный; 2/ симпатичный, привлекательный.

На базе этого значения основываются, очевидно, турецкие фразеологизмы beyaza зэkmak доказать свою невиновность, оправдаться, beyaza зэkarmak обелить, оправдать кого-то; восстановить чью-л. репутацию.

В турецком языке данное значение прилагательного белый используется и в ФЕ, характеризующих внешность человека, как, например: ak topuk beyaz gerdan очень красивая женщина, красавица.

В обоих языках образные основы фразеологизмов с участием рассматриваемого прилагательного совпадают, что также подтверждает мысль о том, что его семантическое развитие во фразеологии изучаемых языков проходит в одном направлении. Например, английской ФЕ а little white lie в турецком соответствует оборот beyaz yalan, так как оба фразеологизма имеют значение невинная ложь, ложь «во спасение», оправдываемая с моральной точки зрения.

В английском фразеологизме white-collar job и его турецком аналоге beyaz iє - работа в учреждении, конторе; чистая работа (в противоположность черной) - значение «чистый» преобразуется в значение «квалифицированный (труд)». У английского варианта имеется производная ФЕ a white-collar worker конторский служащий.

Таким образом, выдвинутое в начале данного исследования предположение о положительном «влиянии» прилагательного белый на общее значение ФЕ английского и турецкого языков нашло свое подтверждение в многочисленных примерах.

Следующим фразеологически активным и в том, и в другом языке является цветонаименование красный (англ. red, тур. kэrmэzэ / kэzэl).

Один из основных компонентов его значений, реализуемых во фразеологии как английского, так и турецкого языков - это цвет, как, например, в следующих ФЕ:

англ. red ink дешевое красное вино, agony in red ярко-красный костюм, like a red rag to bull букв. словно красное покрывало для быка, т.е. рискованное дело;

тур. kэrmэzэ gцmlek то, чего нельзя утаить (букв. красная рубашка), kэrmэzэ gцmlek gizlenemez погов. красную рубашку не спрячешь (@ шила в мешке не утаишь), senin kanэn benden kэrmэzэ mэ? разве твоя кровь краснее моей? (т.е. чем ты лучше меня?).

В обоих языках для этого прилагательного свойственно употребление в составе ФЕ, относящихся к человеку. Однако для английской части исследуемого материла более типичны фразеологизмы с описанием психологического состояния, имеющего внешние проявления: /go/turn as red as a beetroot покраснеть; стать красным, как свекла, someones/ones face is red покраснеть до кончиков ушей, (as) red as a lobster красный, как рак, (as) red as a turkey-cock красный, как индюк.

Турецкие же выражения, содержащие прилагательное красный, относятся к описанию более постоянных черт человека, а именно - качеств характера: эzэl divane безумный, сумасшедший, бешеный, kэzэl kafir ненадежный человек; мошенник, каналья, kan kэrmэzэ злой, свирепый.

Прилагательное красный может участвовать в ФЕ, характеризующих здоровье человека, что более свойствено английскому языку:

англ. be (look) red about the gills иметь здоровый вид, выглядеть здоровым, (as) red as a cherry (as a rose) румяный, с румянцем во всю щёку, кровь с молоком; тур. kэzэl ayэ толстый, жирный и краснолицый человек.

В английской части анализируемых фразеологизмов с рассматриваемым цветонаименованием ассоциируются некоторые явления, не нашедшие отражения во фразеологии турецкого языка, как-то:

материальные отношения: a red cent остаться ни с чем, обнищать, not have a red cent быть очень бедным; не иметь ни гроша, be in the red иметь долги перед банком, жить в кредит;

социальные явления: the red tape уладить формальности, red tape бюрократия, волокита.

Реализацию значения «яркий, неординарный» у прилагательного красный мы также находим лишь в английских фразеологизмах, например: herring что-л., намеренно отвлекающее внимание; @ отвлекающий маневр, paint smth. red представить в яркой сенсационной форме; сделать так, чтобы что-л. бросалось в глаза.

Среди исследуемых фразеологических единиц с прилагательным красный в анализируемых языках также обнаруживаются соответствия, как-то:

(as) red as blood @ kan kэrmэzэ кроваво-красный, красный как кровь, man @ kэzэl derili краснокожий, индеец,

(as) red as fire @ ateю kэrmэzэ огненно-красный.

Однако, во фразеологической паре, включающей английскую ФЕ red blood (физическая сила; мужество, смелость) и турецкую - kan kэrmэzэ (злой, свирепый), несмотря на совпадение лексического состава, наблюдается расхождение, касающееся семантики.

Совпадение фразеологической употребительности в изучаемых языках отмечается у прилагательного жёлтый (англ. yellow, тур. sarэ). Значительная общность данного наименования цвета во фразеологиях двух языков обнаруживается в направлении развиваемых значений, проявляющееся в том, что основная часть ФЕ с этим компонентом наделена отрицательной коннотацией: англ. yellow leg подлый, трусливый человек; презренное существо, yellow-livered трусливо, мерзко, низко, подло, yellow press жёлтая пресса, yellow journalist папарацци, журналист бульварной прессы;

тур. sarэ зэyan упрямец, упрямая голова, sarэ Yahudi жадный до денег, алчный человек, сребролюбец, sabunu sarэ обеспеченный и беззаботный.

При сравнении соответствующих прилагательных (англ. yellow - тур. sarэ) можно обнаружить и общий компонент фразеологического значения - цвет. Например: англ. canary-yellow светло-желтый, канарееечный цвет; тур. kirli sarэ болезненно-желтый цвет.

Подобное сходство реализации значений данного цветонаименования находит свое выражение в наличии в изучаемых языках фразеологических соответствий с его участием, различающихся по своему лексическому составу: (as) yellow as gold @ altэn sarэsэ жёлтый, золотистый, yellow(-)boy @ sarэ kэz золотой, золотая монета, гинея.

Остальные цветовые прилагательные, а именно синий/голубой, зеленый, розовый, обнаруживают сходство семантических преобразований в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков лишь по одному компоненту значения - цвет. Эта общность выражается, в частности, также в возможности установления соответствий в рассматриваемых языках между фразеологизмами, имеющими соответствующие прилагательные в качестве своих составляющих. Например:- «голубой»: blue blood @ mavi kan аристократическое происхождение; @ голубая кровь,- «зеленый»: give someone the green light @ yeюil эюэk yakmak предоставить свободу действий, развязать руки; @ дать зеленый свет;- «розовый»:look at life through rosy spectacles @ dьnyayэ pembe gцzlьkle bakmak видеть всё в розовом цвете, @ смотреть на мир сквозь розовые очки.

Названные фразеологические пары соотносятся, очевидно, в одних случаях как эквиваленты (кальки), в других - как аналоги. И в том, и в другом случае в основе лежит действие экстралингвистических факторов. Следствием того же процесса, по нашему мнению, является и существование в английском и турецком языках межъязыковых фразеологических синонимов, которые для обозначения сходных явлений используют различные образы. Например, английская ФЕ get the pink slip и турецкая mavi kврэt almak имеют общее значение получить увольнение с той разницей, что турецкий фразеологизм имеет еще фразеосемантический вариант быть исключенным (из школы). Подобные синонимы образуются «вследствие действия факторов экстралингвистического характера» . В частности, образованию названных фразеологизмов способствовало существование в жизни носителей исследуемых языков традиции посылать официальное извещение об увольнении на бумаге соответствующих цветов: так, в английской ФЕ используется образ карточки розового цвета, в турецком это - письмо на бумаге голубого цвета.

Таким образом, для исследуемых языков характерны семантические преобразования цветовых прилагательных, связанные с наличием в их семантической структуре универсальных компонентов, что позволило выделить круг одинаковых по семантике фразеологизмов и параллели между ними. Немногочисленные расхождения в реализации общих компонентов относятся к сфере специфического.

Результаты исследования фразеологии с цветовыми прилагательными изучаемых языков нашли отражение в виде Англо-турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием и Турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием (в форме справочных изданий).

Литература 1.Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке. Автореф. дисс. … канд. филол. наук.- Казань, 1996. - 16 с. 2.Свешникова Г.С. Типологический анализ ФЕ с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков). Автореф. дисс.канд. филол. наук. - М., 1969. - 23 с. 3.Гатиатуллина З.З., Мифтахутдинова Л.Т. Англо-турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием. - Казань: КГПУ - «Ассоль», 2002. - 35 с. 4.Гатиатуллина З.З., Мифтахутдинова Л.Т. Турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием. - Казань: КГПУ - «Ассоль», 2003. - 25 с.

Глава II. Лексико-семантическая характеристика прилагательного в турецком и русском языке


Имя прилагательное - часть речи, обозначающая не процессуальный признак предмета (качества, свойства, принадлежность и т.д.): новый, каменный, лисий.

Прилагательное обычно согласуется в роде, числе и падеже с существительным (лишь неизменяемые формы степени сравнения типа добрее, всего красивее и несклоняемые прилагательные не согласуются с существительным, а примыкают к нему). В предложении прилагательное служит определением или именной частью составного сказуемого.

Имя прилагательное по значению и по грамматическим особенностям делится на три разряда:

  1. качественно-относительный;
  2. местоименно-определительный;
  3. числительно-порядковый.

Основанием для такого является то обстоятельство, что прилагательное всегда употребляется с существительным.

Качественно-относительный разряд прилагательных в свою очередь делится на прилагательные:

а)качественные;

б)относительные.

Качественные прилагательные выражают качество, присуще данному предмету в большей или меньшей степени, и потому это качество может быть свойственно предмету в положительной, сравнительной или превосходной степени.

К числу качественных прилагательных (по своему лексическому значению) относятся:

  1. слова, выражающие цвет: ak, beyaz "белый"; kara, siyah "черный"; kizil (kirmizi) "красный"; yeюil "зеленый"; al "алый"; san "желтый"; boz "серый" и др.;
  2. слова, выражающие качественную характеристику (оценку) лица или предмета: iyi "хороший"; fena "плохой"; gьzel "красивый"; зirkin "безобразный"; kцtь "дурной"; diri "живой, бойкий"; caliskan "прилежный" и др.;
  3. слова, выражающие качества, свойства вещей, воспринимаемые чувствами: tatli "вкусный"; eksi "кислый"; aci "горький"; юert "крепкий (о табаке и вине)"; sicak "горячий"; soрuk "холодный" и др.;
  4. слова, выражающие пространственные или временные качества и отношения: yakin "близкий"; uzak "далекий"; derin "глубокий"; єiр "мелкий"; uzun "длинный"; saр "правый"; sol "левый"; geniю "широкий"; bьyьk "большой" и др.;
  5. слева, выражающие внешние физические или телесные качества: sasi "косой"; topal "хромой"; yaю "свежий, молодой"; коса "старый"; юiюman "толстый, полный"; zayif "худой, тощий"; siska "хилый" и др.;
  6. слова различного значения: зabuk "быстрый"; yavaю "тихий"; boю "пустой" и др.

Относительные прилагательные выражают признаки, указывающие на время, местоположение, принадлежность, а также обозначают наличие или отсутствие чего-либо у лица или предмета. Относительные прилагательные по морфологическому составу всегда производные.

Местоименный разряд имен прилагательных;

местоимения - прилагательные выделяются в словарном составе по своему значению и синтаксическому использованию исключительно в качестве определений.

К этому разряду прилагательных относятся слова, обозначающие свойства или качества, связанные с выражением указательно-пространственных, вопросительно - определительных, вопросительно - количественных, неопределенно- количественных, неопределенно-обобщающих,неопределенно-выделительных характеристик лица и предмета.

В разделе "местоимение" рассматривается другой разряд местоимений - местоимения-существительные, которые отличаются от местоимений-прилагательных тем, что употребляются не для характеристики лица или предмета, а для заместительного названия лица или предмета.

Некоторые из местоимений, как и другие разряды слов, могут, не меняя своей формы, называть и предмет как таковой и его качество, а также обстоятельство, при котором совершается действие, т.е. выступать в функции, свойственных русским местоимениям-существительным, местоимениям-прилагательным, местоимениям-наречиям. Такие местоимения относятся в турецком языке к разряду местоимений - существительных (так же, например, слово tas относится не к прилагательному, а к существительному).

Местоименно-пространственные прилагательные; к этому разряду могут быть причислены не сами указательные местоимения, а производные от них, имеющие определительную семантику; к ним относятся: bцyle "этакий"; цyle "такой"; юцyle "такой"; isbu "сей", "данный".

Юimdi bцyle kahramanlar var mi?

Есть ли теперь (э)такие герои?

Цyle cahil, цyle adi, цyle зirkin bir herif ki ...

Такой невежественный, такой вульгарный, такой скверный субъект, что...

Isbu Protokd 15 Temmuz 1951 de yururluрe girecektir -

Bцyle, юцyle, цyle, не меняя своей формы выступают также в качестве прилагательного определения:

Bцyle nereye gidiyorsun, - diye sormuю.

Ты куда "этак" идешь, - спросил он.

Baha, цyle hayvan kesilmez, diye seslenmiю, ihtiyarda:

Ya nasil keselim kizim, diye sormuю.

Отец, - крикнула она, - так животных не режут.

Старик же спросил: - Ну, а как же нам зарезать, дочь моя?

Вопросительно-определительные прилагательные; к ним относятся:

hangi? -какой? который? - употребляется для обозначения порядковой нумерации, принадлежности или отношения к какому-либо лицу или предмету:

hangi adam? - какой || который человек?

hangi yer? - какое || которое место?

hangi yil? - какой || который год?

hangi ders? - какой || который урок?

Ornek:dairede oturuyorsunuz?

В какой квартире вы живете?

ne gibi? - какой?какого рода?

Ornek:gibi eserleri okursunuz? -

Какие произведения вы читаете?

Вопросительно-количественные прилагательные; к ним относятся:

nekadar? - сколько? kaз (

Цrnek:nekadar зocuklar? - Сколько здесь детей? -сок -много.

Слово kаз употребляется в тех случаях, когда желают получить точный количественный ответ.

Burada kaзak зocuk var? - Сколько здесь детей? Yirmi. Двадцать.

Kaз yaюindasiniz? Сколько вам лет?

Носа, gцk yьzьnde kac tane yildiz vardir?, юu cevabi vermiю: - Eюeрin sirtinda ne kadar kil varsa gцk yьzьnde o kadar yildiz vardir. (Nasrettin).

Ходжа, сколько ("штук") звезд на небе? -

Ходжа дал такой ответ: - Сколько ("какое количество) есть волосков на спине осла, столько звезд на небе.

Слова nekadar (пишется то слитно, то раздельно), okadar "столько" используется также в вопросительных предложениях, имея в этом случае особую восклицательную интонацию;

Цrnek:kadar solmuю, sararmis, ne kadar deрiюmiюti! -

Как она поблекла, побледнела, как она уменьшилась!

Ne kadar da hakki vardi! -И как она была права!

Of! О kadar зок teюekkьr ediyorsunuz ki ...! -

О! Вы так много благодарите, что...!

Неопределенно-количественные прилагательные:

bьtьn - "весь, целый"; bьtьn dьnya - "весь мир"; bьtьn gun -"весь день"; bьtьn црrenciler - "все учащиеся".

Цrnek:otursta bьtьn bir ekmeрi yedi -

За один присест он съел целый хлеб;

bir bьtьn ekmek - "целый хлеб";

bir bьtьn elma - "целое яблоко".

Bьtьn aрaclar aзti - "Все деревья распустились".

Bu isleri bьtьn о gцrdь. - Эти дела все он сделал.

Синонимами слова bьtьn, уже почти вышедшими из употребления, являются арабскими заимствованиями: cьmle, umum, cem, kвffe.вffe, cьmle используются в качестве определяемых в конструкции изафета:

insanlarin cьmlesi~ kвffesi - все люди;

синонимом этих, уже редь употребляющихся слов выступает hepsi (

Слово cьmle иногда выступает (точнее, выступала) в определительной функции:

cьmle alim - весь мир = bьtьn alim.

Слово her в сочетании с другими словами:

Her зeєit~ зeєit, зeєit - всякий, всякого рода.

Цrnek:her зeюit insan gelir. -

Сюда всякие люди приходят;

?eюit зeюit otlar - различные травы.

Birkaз - несколько: ...birkitap rafinda ... birkaз romanta moda mecmualari vardi. - ...на книжной полке... лежало ("было") несколько романов и журналов мод.

Слова зок, birkaз, birзok, biraz, az и т.п. рассматриваются как числительные количественные неопределенные.

Неопределенно-обобщающие прилагательные:

her - "всякий, каждый, все" используется в определительном и обстоятельственном значении.

Цrnek:gьzelin bir kurusu var. - У всякой красавицы найдется (хоть) один изъян.

Saatlerce kol kola her ьзь dolaєiyorlar. -

Они все трое часами прогуливаются рука об руку.

Her yaptiрi zarif olurdu. - Всё, что она ни делала, получалось очаровательно.

Слово her, сочетаясь с вопросительными местоимениями kim, ne, hangi:kim - "кто бы ни…"; her ne - "чтобы не…","как ни…";

her hangi -"какой-нибудь, любой", образует новые местоимения, используемые в определительном и обстоятельном

значениях:

Bu aynada her kim istersen kolayca gцrebileceрim, demiю.

В этом зеркале я легко смогу увидеть, кого бы ни захотел, - сказал он.

Her ne iю olursa olsun yaparim. - Какая бы ни была работа, я сделаю.

Her hangi bir sikintiya dьюtьklerini gцrьnce ...

Увидя, что не попали в какое-нибудь затруднительное положение...

Her hangi bir akюam ekmek almak iзin on bir kuruю, fazim...

В любой вечер, когда надо одиннадцать пластров, чтобы купить хлеба...

Неопределенно-выделительные прилагательные:

baюka - "другой, иной"; baюka kitap - "другая книга", baюka- "другой человек".

diрer (<иранск. языков) - "другой, иной" - синоним слева

"baюka": рer kitap - "другая книга"; diрer adam - "другой человек".

При прономинализовавшихся словах в качестве определения в приведенном значении используется только слова baюka:

Цrnek:юka bir юey konuюmadik. - Ни о чем другом не говорили.

Baюka hiзbir юey istemiyordum. - Ничего другого я не хотел.

Арабское по происхождению слово sair - другой, в современном языке употребляется только в устойчивом словосочетании:

Цrnek:sair eserler - " и другие сочинения".

bazi - "некоторые, иные": bazi adamlar - "некоторые люди".

Синонимом арабского слова bazi является турецкое слово kimi (лишь в последнее время появившиеся в литературном языке):

Цrnek:юim kimi gьn eve gelir.

Мой брат иногда (некоторые дни),приходит домой поздно.

hertьrlь || tьrlь tьrlь - "различные, разнообразные":

her tьrlь|| II tьrlь зiзekler - "различные цветы";

her nevi || nevi nevi - "разнообразный ("разного вида")";

bir takim - некоторые.

К числу притяжательно-местоименных слов в турецком языке относится только одно слово kendi - "свой, собственный":

kendi kitabim - "моя собственная книга".

Местоимённо-притяжательный разряд прилагательных в турецком языке отсутствует.

Числительно-порядковый разряд относительных прилагательных выражает отношение предмета к счету, обозначаемому порядковыми числительными:

birinci црrenci - "первый ученик";

ьcьnзь mevki - "третий класс (в поезде)";

yirmi beюinci alay - "двадцать пятый полк".

Глава III. Лексико-грамматические разряды имен прилагательных в турецком и русском языках


Имя прилагательное в русском языке имеет три разряда: качественные, относительные и притяжательные.

Качественные обозначают качество предмета (цвет, объем, вкус, размер), т.е. такой признак предмета, который предметы могут обладать в большей или меньшей степени сравнения и имеют, кроме полной формы, еще краткую форму.

Например: высокое здание, красивый ребенок, добрый человек, синее море.

Качественные прилагательные в русском языке обладают
грамматическими и лексико-словообразовательными особенностями. Для них характерно:

  1. наличие, как правило, полной и кратной формы: красивый - красив, добрый - добр;
  2. способность большинства из них изменяться по степеням сравнения: добрый - добрее - добрейший, высокий - более высокий - самый высокий;
  3. возможность образования от большинства из них наречий на -о, -е или -и: далекий - далеко, певучий - певуче, ритмический - ритмически;
  4. способность сочетаться с наречиями меры и степени: очень красивый, весьма приятный;
  5. возможность образовать отвлеченные существительные: красивый - красота, новый - новизна, свежий - свежесть, богатый - богатство и т.д.
  6. формы субъективной оценки, тяжелый - тяжелёхонек, тяжелёшенек, тяжеленький;
  7. способность вступать в антонимичные пары: добрый -злой, новый - старый, хороший - плохой;
  8. наличие среди них слов, как с непроизводной, так и с производной основой (в отличие от других разрядов прилагательных, в которые входят прилагательные только с производной основой): новый, старый, плохой, ровный, интересный, задиристый, заботливый.

Относительные прилагательные указывают на признак через отношение к другому предмету, действию, обстоятельству и т.д.

Например: апельсиновый сок (сок из апельсина), лабораторное оборудование (оборудование для лаборатории), местный житель (живущий в данном месте), вчерашний вечер (вечер, который был вчера), подготовительные курсы (курсы, на которых подготавливают к чему-либо), двойной прыжок (прыжок, состоящий из двух прыжков).

Относительные прилагательные не обладают грамматическими и лексико-словообразовательными особенностями, характерными для качественных прилагательных.

В турецком языке чtahta masa, "деревянный стол", anne sevgisi "материнская любовь".

При разборе словосочетаний типа deniz havasi (deniz hava).

"морской воздух", demir kapi "железная дверь" по частям речи оба компонента рассматривается как существительные, по членам предложения первый компонент - определение, второй -определяемое слово.

Таким образом, один относительные прилагательные на турецкий язык переводится относительными прилагательными, другие - существительными без аффиксов.

Относительным прилагательным соответствует в турецком языке Tьremiю Sifatlar (производные прилагательные), которые образуются от существительных и глаголов при помощи различных словообразующих аффиксов: -ar, -er, -az: kaynar зay - "горячий чай"; "бесстрашный воин", korkmaz asker.

В русском языке относительные прилагательные согласуются с определяемыми существительными в роде, числе, падеже, а в турецком языке они при существительном не меняются:

?aliзkan adam - "работящий человек";

?aliзkan adamin - "работающего человека" и т.д.

Притяжательные прилагательные обозначают принадлежность предмета к другому лицу или животному. Отвечают на вопросы чей? чья? чьё?

В зависимости от форм словоизменения они распадаются на две группы:

прилагательные с суффиксами -ов(-ев), -ин(-ын) (отцов, пекарев, мамин, падчерицын) и прилагательные на -ий, -ья, -ье, -иный, -ский (собачий нюх, медвежья берлога, змеиное, жало, Тургеневская усадьба).

Прилагательные на -ий, -ья, -ье, -иный, -ский совмещают в себе значения притяжательное и относительное. В отдельных случаях они могут приобретать и качественное значение;

Сравним в примерах:

медвежья берлога - медвежья шуба - медвежья услуга;

лисья нора - лисий воротник - лисья хитрость.

В русском языке граница между лексико - грамматическими разрядами имен прилагательных подвижна. Качественные прилагательные при переносном употреблении переходят в разряд относительных, относительные - в разряд качественных, притяжательные - в относительные, притяжательные - в относительные и качественные.

Например:

белая ткань - Белое море;

музыкальное училище - музыкальный ребенок;

стеклянная витрина - стеклянные глаза;

волчьи зубы - волчья шуба - волчий аппетит

Притяжательные прилагательные на -ий (-ья, -ье, -ьи) в сочетании с существительным на турецком языке соответствуют определительные словосочетания.

Например:

Koyun izi "бараний след";

Kurt derisi "волчья шкура".

Притяжательным прилагательным на -ин, -ов в турецком языке соответствуют определительные словосочетания.

Например:

annemin цrtьsь "мамин платок";

babamin odasi "отцов кабинет";

kizkardeюimin зantasi "сестрина сумка".

Т.е., русским притяжательным прилагательным в турецком языке соответствуют притяжательные местоимения, образованные посредством аффикса родительного падежа и аффиксом 3 лица, ед. числа (аффикс принадлежности).

Например:

babamin kalpaрi "отцова шапка";

kцpeрin kuyruрu "собачий хвост";

yilanin deresi "длинная шкура".

Степени сравнения качественных прилагательных:

Степени сравнения - грамматическая словоизменительная категория качественных имен прилагательных, выражающая относительную разницу или превосходство в качестве, присущем предметам.

Такие степени сравнения существуют и в турецком и в русском языках.

Сравнительная степень в турецком языке образуется следующим морфолого-синтаксическим способом:

Имя сравнительного предмета (при нем по-русски можно поставить слово "чем") ставится в исходном падеже, за ним следует прилагательное:

О benden bьyьk(tьr). "Он старше меня || чем я";

Dil kiliзtan keskin "Язык острее сабли";

Iyi sцz baldan tatli "Доброе слово слаще мёда".

Когда предмету или действию приписывается качество в степени выше или ниже сравнительной, то перед прилагательным ставится одно из следующих слов:

daha "еще"; ziyade "очень", "весьма"; fazla "более", "больше";

daha ziyade || ... fazla "еще", "гораздо больше";

az "мало"; зок "много"; рек "очень

gayet "весьма"; daha az "еще меньше"; daha сок "еще больше";

bir kat daha "вдвое"; fevkalвde "чрезвычайно" и т.п.

1.Artik iyiyi, kцtьyь senden de benden de daha mьkemmel
takdir ederler "Теперь уже они судят о хорошем [и] плохом более совершенно, чем ты и я".

2.Fransэz edebiyotinda Pelemak"tan зок daha gьzel eserler
bulabilirdi. "во французской литературе он мог бы найти еще более прекрасное произведение, чем Теленок".

  1. Fakat mьtercimin maksadi edebi olmaktan ziyade siyasidir.

"Однако цель переводчика - больш политическая, чем литература".

Русское описательно выражаемое сопоставление при помощи выражения "в сравнении" в турецком языке находит свое соответствие в следующем построении: имя сравнительного предмета стоит в дательном падеже, за ним следует слово hisbetle-hispetle || реже-hisbeten-hispeten;evvelki seviyeye hespetle " в сравнении с двойным уровнем "

Цrnek:цtekine nisbeten bьyьktьr.

" Этот дом больше по сравнению с тем [домом]".

В некоторых тюркских языках сравнительная степень прилагательных образуется с помощью афф. - rak | -rек;

в турецком языке такой способ образования сравнительной степени непродуктивен. Этот аффикс сохраняется лишь в незначительном числе слов:

aci "горький", acirak "горче"; ince "тонкий", incerek "тоньше",

alcak "низкий", alзarak "(по)ниже";

kьзьk "маленький", kьзьrek "меньше";

ufak "мелкий", ufarak "мельче".

Превосходная степень образуется с помощью слова ел (=русск. "самый"), которое вместе с качественным прилагательным образует единую форму: en iyi "самый хороший", "наилучший"; en bьyьk "самый большой", "наибольший".

Hayatinin en mes ut bir gunude ...

В счастливейший день ее жизни..."

Bu црrenci зocuklarin en зaliskani sinifta.

Слово en. используется также в качестве простого определения ("самый") перед именами существительными, относительными прилагательными, наречиями и глаголами:

Vagonun en ucunda "...в самом конце вагона".

En tepeye varmiю "... он достиг самой вершины".

В русском языке прилагательное имеет две степени:

сравнительная степень (простая и сложная формы) и превосходная степень (простая и сложная).

Сравнительная степень простой формы образуется посредством прибавления суффикса "-её" к основе прилагательного положительной степени:

Например: трудный - труднее (тур. zor - daha zor);

Тяжелый - тяжелее (aрir - daha aрir).

После шипящего звука к основе прибавляется не"-ее", а "-е":

Например:

Легкий - легче (тур.: kolay - daha kolay);

Мягкий - мягче (тур.: yumuюak - daha yumuюak).

В единичных случаях суффикса - ше: раньше, тоньше.

Некоторые формы образуются супплетивно: хороший - лучше, плохой - хуже.

Сложная степень сравнительной степени имен прилагательных образуется прибавлением к форме положительной степени слова образуется прибавлением к форме положительной степени слова более или менее:

Например:

более (менее) быстрый, быстрая, быстрее;

более (менее) быстрого, быстрой, быстрых и т.д.

Форма превосходной степени сравнения указывает на высшую степень качества, присущего предмету по сравнению к другим:

Например: легчайший, самый легкий.

Простая форма превосходной степени имен прилагательных образуется путем прибавления к основе положительной степени суффикса "-ейне", "-айш".

Например:

трудный - труднейший (тур.: zor - en zor);

легкий - легчайший (тур.: kolay - en kolay);

строгий - строжайший (тур.: ciddi - en ciddi).

Сложная форма сравнительной степени образуется прибавлением слов более, менее прилагательному положительной степени, а сложная форма превосходной степени имен прилагательных образуется к форме положительной степени слов самый, наиболее, наименее или прибавлением к форме сравнительной степени слов всего, всех:

Например:

самый сложный; наиболее известный; наименее интересный; добрее всех; выше всех.

более сладкий (тур.: "daha tatli"); самый сильный (тур.: "en gьзlь").

Некоторые прилагательные не образуют простой превосходной степени:

больной, дружеский, былой, бывалый, жидкий, горластый, сухой, молодой и др.

Ряд прилагательных, обозначая постоянный и неизменный признак, вообще не имеют степеней сравнения: глухой, нищий, кривой, хромой и др.

Не имеют степеней сравнения и прилагательные, называющий масти лошадей, некоторые прилагательные, обозначающие цвет, и др.:

вороной, гнедой, чалый; фиолетовый, лиловый и др.

Теперь сопоставим превосходную степень:

Сладчайший (самый сладкий) - tatu t ati i (en tatli);

Пустейший (самый пустой) - bom boю (en boю).

В русском языке сравнительная степень прилагательного примыкая к существительному, не изменяется ни по родам, ни по числам, ни по падежам и в предложении выполняют функцию сказуемого.

А превосходная степень, изменяясь по родам, числами падежам, может выступать и в роли согласованного определения, и в роли именной части составного сказуемого.

В турецком уменьшительная и превосходная степень, также, как и положительная степень, выступая препозитивно, выполняют функцию определения, а в положении постпозитивном они изменяются по лицам и играют роль сказуемого.

Таким образом, в предложении качественные прилагательные могут быть определениями, когда они относятся к именам и обстоятельствам, когда они относятся к глаголам:

Например:

?ок зocuрun isteri (определение);

Сое yanliю yaziyor (обстоятельство);

iyi kiz (определение);

Kiz iyi yaziyor (обстоятельство);

Зocuk bьtьn sokaklarda зiplak dolaюti (обстоятельство).

Краткие формы прилагательных:

Краткие прилагательные образуются от основ полных прилагательных путем отбрасывания или прибавления окончаний и отвечают на вопросы каков?какова?каково?каковы? Молодой -молод (-а, -о, -ы).

При этом у некоторых прилагательных мужского рода, оканчивающихся на два согласных в конце, появляются беглые -он -е(-ё), однако в формах женского и среднего рода, а также множественного числа не наблюдается:

Например:

полный - полон; полно, полна, полны;

прекрасный - прекрасен, прекрасно (-на, -ны).

В турецком языке нет полных и кратких прилагательных, ибо здесь простые имена прилагательные не имеют морфологических показателей.

Русским кратким прилагательным в турецком языке соответствуют существительные, принимающие аффиксы сказуемости, т.е. изменяющиеся по лицам:

Например:

Ты силен "sen gьclьsьn";

Он силен "о gьзlьdьn";

Мы сильны "biz gьзlьyьz ";

Вы сильны "siz gьзlьsьnьz ";

Они сильны "onlan gьзlьler ".

В современном русском языке краткие прилагательные выступают в роли сказуемого. В словосочетаниях типа cam tabak "стеклянная посуда", altin saat "золотые,часы", слова cam и altin, хотя и выполняют функцию определения, не являются именами прилагательными.

Некоторые качественные прилагательные в русском языке не образуют кратной формы;

üэто названия цветов: коричневый, кофейный, сиреневый; название масти лошадей: буланый, вороной, гнедой;

üприлагательные на -ический: комический, трагический;

üобразованные от относительных прилагательных: братский,

üдружеский, дельный;

üпричастного происхождения:

üбывший, минувший;

üотлагательные с суффиксом -л-: бывалый, дохлый, мерзлый и др.


3.1 Уменьшительно-ласкательная форма качественных прилагательных


Уменьшительная - ласкательная форма качественных прилагательных образуется с помощью соответствующих аффиксов, т.е. морфологическим способом (путем аффиксации).

Усилительная форма качественных прилагательных образуется двумя способами:

  1. морфологическим (путем редупликации, т.е. путем разного рода удвоенных прилагательных);
  2. синтаксическим.

Уменьшительно-ласкательная форма качественных прилагательных образуется с помощью следующих аффиксов:

Cik I -cik I -cuk I -cьk; -зik I -зik I -зuk I -зьk.

Этот аффикс образует уменьшительно-ласкательную форму имен прилагательных и существительных, соответствуя в первом случае русским суффиксам "-еньк", "-оньк" ("красивенький", "легонький"):

Цrnek:ьzelcik "красивенький" (gьzel "красивый"); "тоненький" (ince "тонкий");"легонький" (kolay "легкий"); "коротенький" (kisa "короткий").

Имена прилагательные на к в сочетании с этим аффиксом утрачивают указанный согласный:

Цrnek:"маленький "(ufak "мелкий");ьksecik "высоконький" (yьksek "высокий");ьзьзьk "малюсенький" (kucuk "маленький").

При образовании уменьшительно-ласкательной формы от слов dar "узкий" и az "мало" между этими словами и аффиксом возникает гласный а:

Цrnek:"узенький";

azacik "немножко", "чуть-чуть".

Cak/-cek; -зak/-зek; этот непродуктивный аффикс сохраняется лишь в нескольких словах:

Цrnek:ьyьcok "большенький" (bьyьk "большой");

зabucak "быстренько" (зabuk "быстрый").

Афф. -cik и афф. -сак восходят к слову cag "мера", "время".

Cacik/ -cecik / -зaзik / -зeзik; -cicik ... / -зiзik ...;

Этот сложный аффикс, состоящий из аффиксов -ca+-cik, служит для образования усиленной уменьшительно-ласкательной формы качественных прилагательных:

  1. yakin "близкий", yakinca "довольно близкий", yakincacik "близехонький", "очень близкил";
  2. dar "узкий", darca "довольно узкий", daracik "очень узенький";
  3. kolay "легкий", kolayca "довольно легкий", kolaycacik "совсем легонький";
  4. gьzel "красивый", gьzelce "довольно красивый", guzelcecik "очень красивенький".

Фонетический вариант этого аффикса с узким гласным -cicik встречается в единичных словах: ufacicik "самый маленький" (ufak "мелкий").

Усилительная форма качественных прилагательных образуется путем редупликации (повторения); различаются следующие типы редупликации:

а)полная редупликация;

б)полная редупликация с частицей mi | mi | mu | mь, стоящей между повторяющимися прилагательными,

в)частичная редупликация.

Полная редупликация качественных прилагательных, в зависимости от значения повторяющихся основ, проявляется в двух формах:

а)повторение одной и той же основы;

б)повторение разных основ.

1. Полная редупликация одной и той же основы, т.е. простое повторение прилагательных, служит для выражения предельной, избыточной степени качества, содержащегося в предмете; эквивалентом этой формы в русском язык являются сложные прилагательные с приставкой "пре-": "большой пребольшой".

Определяемое при определении, выраженном редуплицированным прилагательными, стоит:

а) В форме множественного числа, kara kara gцzler "черные -пречерные глаза";

bьyьk bьyьk evler "большие - пребольшие дома";

Tuhaf tuhaf fikralar anlatirdi "Она рассказала презабавные истории".

б) В форме единственного числа, что имеет место в тех случаях, когда имя существительное - определяемое выражает строго единичный предмет или нечленимое множество:

Цrnek:ince bel "тонкая - претонкая талия";

Uzun uzun yol "длинный - [пре] длинный путь", или нечто парное: yeni yeni ayakkabi "новенькие сапоги".

Ince ince beline kadar uzanan saclari ... -

"...её волосы, достающие до тонкой-претонкой талии Редуплицированные прилагательные могут определить и предмет и действие:

Цrnek:ьde uzun uzun, iзli iзli aрladi

"Мевлюде плакала долго-предолго с большим чувством".

Полная редупликация разных основ - повторение разных по значению основ - выражает повышенную, интенсивную степень качества, причем повторяющиеся прилагательные по значению, как правило, являются синонимами или словами близкого значения, а по форме - компоненты рифмуются:

Цrnek:deюik "весь в дырах", "сильно продырявленный" (delik:

1. "дыра", 2. "продырявленный"; deюik "имеющий дыру");

gьclь kьvvetli "очень сильный" (gьзlь "сильный", kьvvetli

"сильный").

Известной разновидностью -полной редупликации прилагательных являются сочетание качественного со звуковым комплексом ("слово - эхо"), рифмующимся с ними; "слово - это" не имеет самостоятельного значения:

Цrnek:tefek "мелкий", "крохотный" (ufak - "маленький");

yorgun argin "усталый", "разбитый"(уоrgin - "усталый");

eski pusku "старый", "драный" (eski - "старый");

iрri buрru "искривленный" (iрri "кривой").

Второй компонент сложного прилагательного этого типа повторяет первый, но с другой, а именно - с губной огласовкой:

Цrhek:tьk "единичный", "редкий" (tek "одиночный", "нечетный");

ters tьrs "противоположный", "вывернутый на изнанку" (ters "оборотная сторона", "противоположный");

alik ulьk "дурашливый" (alik "слабоумный");

зarpik зurpьk "искривленный", "извилистый" (зarpik кривой).

Встречается также некоторое число прилагательных, обозначающих повышенную, усиленную степень качества, представляющих собой соединение двух рифмующихся звуковых комплексов, ни один из которых не имеет самостоятельного значения:

Цhrek:"бессвязный", "пустой" (о разговоре);

abullabut "бестолковый", "грубый".

Полная редупликация с частицей mi/mi/mu/mu, стоящей между прилагательными, выражает очень высокую степень качества:

Цrnek: kara mi kara "очень черный";

gьzel mi gьzel, "красивый - прекрасивый";

korkunз mu korkunз "страшный - престрашный";

gьlьnc mь gulunз "смешной - пресмешной".

Как легко заметить из примеров, редуплицированное прилагательное типа: kara mi kara по значению является синонимом редуплицированного прилагательного типа: kara kara; их отличают лишь способы синтаксического использования: повторяющиеся прилагательные с частицей mi всегда является обособленным определением или сказуемым:

1. Ne deli herifmiю bu, diyordu, kepaze mi kepaze. "Что за сумасшедший, оказывается, тип это,- говорил он, - подлый-преподлый".

2....otuz beюlik kadin, amma gцnlь genз mi genз, etvari hoppa mi hoppa...

"...тридцатипятилетняя женщина, однако сердце у нее -молодое - премолодое, поведение ее - более, чем легкомысленное";

3.kariюina delicesine meftun, dizi yanindan ayrilmiyor, kiskanз

"Он безумно влюблен в свою жену, ни на шаг от нее не отходит, ревнивый - преревнивый!"

Частичная редупликация прилагательных происходит следующим образом:

а)у прилагательного, начинающегося с гласного, отделяется начальный гласный;

б)у прилагательного начинающегося с гласного, отделяется согласный и следующий за ним гласный, между определенными звуками развивается один из следующих согласных: m, р, r, s; образовавшееся таким образом наращение присоединяется к данному прилагательному.

Частичная редупликация прилагательных, также как и полная редупликация, служит для выражения предельной, избыточной степени качества, заключенного в предмете:

Цrnek:(a-p_-acik=bьsbutun acik "совершенно открытый");(u-p_-uzun "длинный-предлинный"); ю (bo-m-boю "совершенно пустой"); (te-r-temiz "чистый-пречистый"); (ka-s-kati "очень твердый").

В отдельных случаях встречаются параллельные формы, отличающиеся друг от друга только дополнительным ("связующим") согласным:

Цrnek:m-yesil || ye-p-yeюil "совершенно зеленый"; m-siyah || si-p-siyah "совершенно черный"; s-kati || ka-p-kati "очень твердый".

В ограниченном числе случаев встречаются параллельно употребляемые формы, отличающиеся друг от друга тем, что после дополнительного ("связующего") согласного появляется гласный а или е:

Цrnek:p_-saрlam || sa-p_-a-saрlam "здоровый-прездоровый";p-yalniz || ya-p-a-yalniz "совершенно одинокий";ь-p-dьz II dь-p-e-dьz "совершенно ровный".

От имени существительного путем частичной редупликации образуются наречия:зevre "круг": ce-p-cevre ce-p-e-cevre "вокруг".

Параллельность форм: si-r-sirlam|| si-r-il-sirlam "насквозь промокший".

Второй тип неполной редупликации, охватывающий имена существительные прилагательные и глаголы и служащий для обозначения собирательности, обобщения, подобия, нередко сопряженного с выражением унижительного образуется следующими тремя способами:

1)за словом в его обычной форме следует "созвучие", "слово-эхо", которое образуется путем замены начального согласного редуплицируемого слова согласным m, или путем наращения m, что бывает при гласном начале редуплицируемого слова:

Цrnek:kitap "книги книжонки и тому подобное";

at mat "лошади-лошаденки";

kara marа "черный - чернявый";

acik macik "открытый - раскрытый";

yapmam mapmam "не стану я делать".

2)"Отзвучие" представляет собою повторение той же основы с начальным m, но с губной огласовкой:

Цrnek: зocuk mucuk "дети-детишки";

aзik muзuk "совершенно раскрытый".

3)"Отзвучие" представляет собою повторение той же основы с губной огласовкой:

Цrnek: bцcek bьcek "букашки-козявки";

?ati зutu "крыши-кровли".

Глава IV. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком и русском языках


1 Синтаксический способ словообразования


Синтаксический способ образования усилительных форм качественных прилагательных, выражающих превосходную степень свойства, качества, представлен следующими типами:

) gьzellerin gьzeli "красивейшая [из] красивых", "красавица [из] красавиц" - определительная группа, образованная способом согласования (изафет III), в который определение и определяемое выражено одним и тем же прилагательным:

Цrnek:iyisi "лучший [из] лучших";

Kцtьlerin kцtьsь "худший [из] худших".

Построенная по этому же типу определительная группа, состоящая из двух одинаковых имен существительных, служит для выражения предельно-высокой степени качества, заключенного в самом данном предмете:

Цrnek: зiзeklerin зiзeрi "цветок цветков = всем цветам цветок";

Elmalarin elmasi "яблоко яблок = всем яблокам яблоко".

2)Gьzeller gьzeli "красивейшая [из] красивых", "красавица [из] красавиц" -

Отличается от первого типа только тем, что выражение синтаксических отношений основывается на приеме управления (изафет II), с чем связывается и определенное семантическое различие: форма gьzellerin выражает членимое множество, форма gьzeller передает собирательность, нечленимое множество:

Цrnek: ...baюucunda ... gьzeller gьzeli bir kiz duruyor.

"...y его изголовья... стоит девушка, красавица из красавиц".

Тоже с именами существительными:

Цrnek: зiзekler зiзeрi "цветок цветков","всем цветам цветок";

Beylerbeyi "бей беев", "бей над беями".

3)gьzelin gьzeli "красивейшая [из] красивых", "красавица [из] красавиц"; "красивейшая [из] красавиц" - определительная группа, построенная способом согласования, но определение стоит в форме единственного числа, выражая однородное, не членимое множество:

Цrnek:юelin yeюili (=en yeюil, зok yeюil "зелены [из]

зеленого " = " зеленый-презеленый").

То же самое с именами существительными:

Цrnek: balin bali (=en tatli bal, зok tatli bal)

"мед [из] меда" = "всем медам мед".

4)зocuklarin зaliюkani "прилежнейший из детей" - определительная группа, организованная способом согласования, в которой определение выражено именем существительным, а определяемое - именем прилагательным:

Цrnek: karpuzlarin iyisi "лучший [из] арбузов";

sairlerin meюhuru "знаменитейший [из] арбузов";

Определяемое в подобного рода словосочетаниях может быть дополнительно усилено словом еn:

Цrnek: зocuklarin en зaliюkani "самый прилежнейший [из] детей".

?цl kizlarinin en gьzel ve en dilberi Esma ...

"Самая красивейшая и самая восхитительнейшая из дочерей пустыни Эсма..."

5)зocuрun зaliюkani "прилежнейший [из] детей" определительная группа, организованная способом согласования; определение -имя существительное в единственном числе, выражающее однородное, не членимое множество:

Цrnek: arkadaюin iyisi "лучший [из] товарищей";

armudum alasi "лучшая [из] груш".

6)зocuk зakiюkani "прилежнейшая [из] детей" - определительная группа, организованная способом управления; определение - имя существительное в единственном числе, выражающее однородное, нечленимое множество:

Цrnek:gьzeli "красивейший [из] людей";

adam irisi "самый крупный [из] людей".

Средствами выражения субъективной оценки служат:

1)суффиксы -еньк- (-оньк-), -ёхоньк- (-охоньк-), -ёшеньк- (-ошеньк-), -ущ- (-ющ-), -енн и др.:

Например: беленький, низенький, плохонький, скорехонький, легохонький, смирнёшенький, большущий, злющий, малюсенький, здоровенный;

2)приставки пре-, раз-: презлющий, разудалый;

3) повторение слов, часто с приставочным образованием во второй части: умный-умный, старый-престарый.

Морфологический способ словообразования имени прилагательного в турецком и русском языках.

прилагательный русский английский турецкий

4.2 Аффиксальный способ


Под словообразованием понимается создание новых слов путем комбинации существующих в языке лексических и грамматических элементов. Предметом рассмотрения в словообразовании являются исключительно производные слова. Производными словами называются те, которые образованы от друг слов с единичными корнями. В турецком языке связь словообразования с лексикологией ярко выражена и проявляется в том, что словообразование, как и лексикология словарного состава языка, т.е. процессов новых слов. Создание неологизмов путем использования словообразовательных средств турецкого языка и его диалектов является одним из основных внутренних ресурсов обогащения лексики языка.

В результате использования словообразовательных средств был накоплен значительный запас новой лексики, которая вытесняла архаизмы и иноязычные слова.

Простые ("корневые") прилагательные не имеют своей особой морфологической формы и выделяются по ряду других признаков.

Производные прилагательные, как уже сказано выше, по исходной основе делятся на: прилагательные, образованные от именных основ и прилагательные, образованные от глагольных основ.

Имена прилагательные, образованные от именных основ:

Производные отымененные прилагательные образуются с помощью следующих аффиксов: -li\-li\-lu\-lь в зависимости от лексического значения исходной основы образует:

Качественные прилагательные (исходная основа означает не предмет), относительные, притяжательные прилагательные:

Цrnek:э - "сладкий" (tat- "вкус");

neюeli - "веселый" (neюe-""веселость";)

deрerli - "ценный" (deрer-""цена";)

dikkatli - "внимательный" (dikkat-""внимание";)

kьvvetli - "сильный" (kьvvet-""сила");

hastalikli - "болезненный" (kastalik-""болезнь");

esasli - "основной" (esas-""основа");

devirli - "эпохальный" (devir-""эпоха");

s i г 1 i - "тайный" (sir-""тайна");

юevketli - "величавый" (юevket-""величие").

Функция аффикса -siz\-siz в основном сводится к обозначению отсутствия свойства или качества, названного основой, реже - неполноты ее проявления.

Цrnek:- "без отпуска" (izin - "разрешение, отпуск");

asilsiz - "неблагородный" (asil - "благородный");

emanetsiz - "ненадежный" (emanet - "надежность");

beyansiz - "неясный" (beyan - "ясный");

meselesiz - "беспроблемный" (mesele - "проблема");

merkezsiz - "нецентральный" (merkez - "центр");

saadetsiz - "несчастливый" (saadet - "счастье");

ailesiz - "бессемейный" (aile - "семья");

adamsiz - "бесчеловечный" (adam - "человек");

sebepsiz - "беспричинный" (sebep - "причина").

Имена прилагательные, образованные от глагольных основ.

Афф. -(у)iсi| I -(y)ici| -(y)ucu | -(y)ьcь; этот аффикс состоит из отлагательного имени на -(y)i | -(y)i| I -(у)u | -(y)ь + афф. -ci.

По синтаксическому использованию глагольное имя на - (y)ici является вневременным "причастием", обозначающим постоянное качество, свойство, отвлеченное от значения исходной основы, присуще лицу или предмету; эти имена образуются преимущественно от переходных глаголов:

Цrnek: dondurucu rьzgar "леденящий ветер" (dondur-mak "заставить", "дать мерзнуть");

uyutucu ilaз "снотворное средство" (uyut-mak "усыплять");

kesici alet "режущий инструмент" (kes-mek "резать");

gьldьrьcь goz "веселящий газ" (guldur-mek "смешить").

Вневременное причастие на -(y)ici в силу специфичности своего грамматического значения легко субстантивируется и используется в качестве имени существительного, обозначающего имя деятеля:

Цrnek: yaratici "создающий">"творец", "создатель" (yarat-mak "творить", "создавать");

koruyucu "охраняющий", "защищающий">"покровитель" (koru-mak "охранять", "беречь").

Целая серия слов с этим аффиксом совершенно обособилась в своем именном значении (имя деятеля):

Цrnek: satici "разносчик" (sati "продажа", sat-mak "продавать");

yazici "писатель" (yazi "письмо", yaz-mak "писать");

yirtici "хищный", "хищник" (yirt-mak "разрывать").

Афф. -(i)li -(i)li I -(u)lu I -(u)lь, взятый в скобки узкий гласный, как всегда в таких случаях, указывает на то, что форма этого аффикса с узким гласным используется при согласных основах; с другой стороны, в некоторых случаях можно думать, что исходной основой служит отглагольное имя на -i + - li:

kokulu (kok-u+lu) "издающий запах", "пахучий" (kok-u "запах", kok-mak "пахнуть").

Глагольное имя на -(i)li, исходной основой для которого служит:

а)переходный глагол - образует прилагательное (или вневременное "причастие") пассивного значения, совпадающее по значению и употребленного с причастиями страдательного залога на -(y)an, -miю, но в отличие от последних не связано с какими-либо определенным временем;

От согласных основ;

Цrnek: yazili (=yazilan "yazilmiю") "написанный" (yaz-mak"писать");"засеянный" (ek-mek "сеять"); "покрытый" (ort-mek "покрывать") "запряженный" (kos-mak "запрягать").

От гласных основ;

Цrnek: kapali "закрытый" (kapa-mak "закрывать");цюeli "устланный" (dцюe-mek "стлать");

dayali "прислонившийся" (doya-mak "подпирать").

б)непереходный глагол - образует глагольное прилагательное активного значения:

Цrnek: korkulu (=korku veren - "внушающий страх", "страшный") (kork-u "страх", korku-mak "бояться");

kokulu (=koku sacan) "издающий запах", "пахучий" (kok-u "запах", kok-mak "пахнуть").

Как наглядно видно из большинства приведенных примеров, глагольное имя на -(i)li, наряду с характерным для причастия залоговым значением, имеет также чисто качественное значение, характерное для имени прилагательного:

Цrnek: yazili "написанный" и "письменный";

asili "повешенный" и "висячий".

В некоторых случаях, видимо в старых словах, афф. -И сочетается с согласными корнями, которые в современном языке самостоятельно не употребляется или имеют только значение имени существительного:

Цrnek: sakli "спрятанный" (sak-la-mak "прятать");

toplu "собранный" (top-la-mak "собирать");

gizli "скрытый" (giz-le-mek "скрывать");

baрli "связанный" (baр "связка");

yьklь "навьюченный" (yьk "вьюк").

Афф. -(i)k/-(i)k/-(u)k/-(u)k; -(a)k/-(e)k; этот

малопродуктивный аффикс образует имена существительные и имена прилагательные.

С помощью этого аффикса от переходных глаголов образуются имена прилагательные пассивного значения, от непереходных глаголов - имена прилагательные активного значения:

От переходных глаголов:

Цrnek: aзik "открытый" (aз-mak "открывать");

silik "стертый" (sil-mek "стирать");

bozuk "испорченный" (boz-mak "портить").

От непереходных глаголов:

Цrnek: bulanik "мутный" (bulan-mak "мутить");

deрiюik "изменившийся" (deрiю-mak "(из)меняться");;

soluk "поблекший" (sol-mak "блекнуть");

sonuk "у-(по)гасший" (son-mek "гаснуть").

Имена прилагательные на -(а)к/ -(е)к, число которых невелико, как правило, выражают повышенную степень качества признака:

Цrnek: korkak (=en kьзьk tehlikeden bile зok korkan "сильно боящийся, очень трусливый");

yapiюak (=зok yapiюkan "очень липкий");

bitek (=cok bitiren "плодородный");

iюlek (=зok iюtiyen "оживленный (о дороге, улице)").

Афф. -gan/-gen/-kan/-ken; слова на -gan (тип непродуктивный) восходят к причастию на -gan (=совр.тур. - (у)ап/-(у)еп)? Утратившему основные свойства причастия и перешедшему в разряд имен прилагательных.

Прилагательное на -gan, в отличие от причастия на -(у)ап, обозначает постоянное качество, свойство, присущее лицу или предмету в усиленной повышенной степени:

Цrnek: зцplьkte dцvьюen horozlar "петухи, дерущиеся на мусорной куче";

koyun dцvьюken horozlari "драчливые петухи [этой]

деревни";

derslerine зaliюan зocuklar "дети, работающие над своими уроками".

Прилагательные на -gan образуются, как правило, от производных двухсложных глагольных основ непереходного значения:

Цrnek: sikilgan "застенчивый" (sikil-mak "сжиматься");

usenрen "ленивый" (usen-mek "быть ленивым");

unutkan "забывчивый" (unut-mak "забывать").

афф. -gin/-gin/-gun/-gьn/-kin/-kin-kun/-kьn - фонетическая разновидность афф. -gan; тип более продуктивный, чем предыдущий.

Имена прилагательные на -gin, образованные от переходных глаголов, имеют пассивное значение, образованные же от непереходных глаголов, как правило, получают и активное и пассивно-результативное значение.

Исходной основой для прилагательных на -gin служат непроизвольные односложные глагольные основы, преимущественно непереходного значения.

От переходных глаголов:

Цrnek: gergin "натянутый" (ger-mek "натягиваться");

yorgun "утомленный" (yor-mak "утомлять");

seзkin "отборный" (sec-mek "избирать");

kirgin "разбитый" (kir-mak "разбивать");

tutkun "взятый" (tut-mak "держать").

От непереходных глаголов:

Цrnek: dalgin "задумчивый" (dal-mak "погружаться"); durgun "стоячий";su "стоячая вода", наряду с этими значениями прилагательное durgun имеет пассивно-результативное значение:

1)"усталый", "утомленный": sizi durgun gцrьyorum "вы мне кажетесь утомленным";

2)"пришедший в застой" (о торговле и т.п.): isler durgun

"дела пришли в застой" (dur-mak "стоять");

dolgun "полный" (dul-mak " быть полным");

olgun "спелый", "зрелый" (ol-mak "Сыть");

solgun "увядший", "бледный" (sol-mak "тянуть");

saюkin "растерявшийся" (saю-mak "удивляться").

Прилагательные на -gin могут быть синонимично заменены причастиями на -(y)an, -mis, от тех же основ:

Цrnek: olgun//olmuю elma "спелое яблоко";

solgun//solmuє cicek "увядший цветок".

Некоторые прилагательные на -gin, сохраняя свою "причастность" к глаголу, управляют присущим глаголу падежом объекта:

Yetmiю yasini geзkin//aюkin "Ему перевалило за семьдесят".

Эти два типа различаются только в отношении стабильности качества, свойства, причастные формы выражают качество, свойство, связанное с представлением о времени; прилагательные на -gin обозначают качество, свойство вне связи со временем, т.е. стабильное качество.

С другой стороны, прилагательные на -gin часто по своей семантике сближаются с прилагательными на -(i)k с той лишь разницей, что прилагательные на -(i)k выражают физически ощутимое качество, свойство, а прилагательные на -gin (от тех же основ) обозначают отвлеченное, абстрактно - представляемое качество, свойство:

Цrnek: kirik cam "разбитое стекло"; kirgin gцnьl "разбитое сердце";

dьюьk omuz "опустившееся плечо", dьюьk biyik "отвислые усы".

В случае если имя существительное имеет абстрактное значение в качестве его определения иногда безразлично употребляются обе формы, указанных приагательных:

dьєьk//dьєkьn fiat "низкая цена".

Из непродуктивных аффиксов, - образующих от глагольных основ, главным образом, имена существительные и лишь в отдельных случаях имена прилагательные - отметим следующие:

1)-(i)n/-(i)n/-(u)n/-(ь)n; этот афф. восходит к афф. -gin:

sayin "уважаемый"; yogun "густой"; uz-un "длинный"; bьt-ьn "весь";

  1. -(i)nc/-(i)nc/-(u)nc/-(ь)nc: korkunз "страшный", gulunc "смешной";
  2. -gaз/-geз; -kaз/-keз; -giз/-kiз: yьzgeз 1) "плавучий": yьzgeз, fener "плавучий маяк"; 2) "пловец" (yьz-mek "плавать");
  3. -i/-i/-u/-ь/: siki "тесный"; ayri "отдельный" (ayir-mak "отделять");

dolu "полный" (dol-mak "наполняться").

Также и в русском языке на протяжении последних десятилетий отличается активный процесс словообразования. Процесс словообразования тесно связан как с лексикой, так и с грамматикой. Связь с лексикой выражается, как было указано выше, в пополнении словарного состава языка новыми словами. Связь с грамматикой проявляется в том, что по тем грамматическим категориям, которые присущи языку.

  1. Морфологический способ.
  2. Морфолого-синтаксический способ.
  3. Лексико-синтаксический способ.

Наиболее важным для обогащения словарного состава языка является морфологический способ. Этот способ является основным в русском словообразовании. Например, от слова дом образованы слова: домашний, домовитый, домовой, домовый, надомный и др.

При морфологическом способе новые слова создаются:

1)С помощью приставки (префикса) з_o - товарищ, сверх- скоростной;

2)С помощью суффикса: лет-н-ий, зим-н-ий;

  1. С помощью префикса и суффикса одновременно: бес-плат-н-ый.
  2. С помощью постфикса: учить-ся;
  3. Без аффикса: взрыв, цель, ширь;
  4. Сложением слов или основ: диван-кровать; языкознание, пятиэтажные;
  5. Сокращением основ, при котором слово образуется;
  6. Обратным словообразованием.

Производные прилагательные образуются от имен существительных, числительных, прилагательных, а также от глагола морфологическим способом.

1.Аффиксация:

а)суффиксальный способ словообразования прилагательных: деревянный, стеклянный, кожаный, молчаливый, терпеливый, величавый;

б)префиксальный способ словообразования прилагательных: антисанитарный, архиглупый, интервокальный, нетрудный, заполярный;

в)префиксально-суффиксальный способ словообразования: приморский, настольный, подмосковный, заречный.

2.Словосложение, при котором по смысловому и синтаксическому взаимоотношению частей у прилагательных выделяют 2 типа:

а)сочинительный: серо-голубой, смычно-взрывной, мясо-молочный;

б) подчинительный: древнерусский, общенародный, трехтомный, вагоноремонтный, западноевропейский, малоупотребительный.


4.3 Аналитический способ образования прилагательных


Аналитический способ словообразования заключается в том, что два или несколько слов, приобретая устойчивую связь, начинают выражать единое, цельное значение.

Это один из продуктивных типов образования имен прилагательных.

По характеру синтаксических связей между членами сложного слова и по принадлежности их к определенной части речи сложные прилагательные представлены следующими типами:

1)Прилагательное + существительное в сочетании образуют лексическое словосочетание, обозначающее новое понятие:

Цrnek: aзikgцz - "расторопный", "смышлёный" ("открытый

boюboрaz - "болтливый" ("пустое горло").

2)Прилагательное, числительное, реже - глагольное имя+существительное образуют синтаксическое словосочетание,превращающееся в сложное имя прилагательное с помощью афф. -li, реже афф. -siz;

Цrnek: kava gцzlь "черноглазый";цrt ayakli "четвероногий", "о четырёх ногах" (dцrt ayak -"четыре ноги";ю parasiz adam "человек без гроша (в кармане) ".

Цrnek: iki kanatli siyah bir kapidan ufak зiзekli bir bahзeye giriliyor.

"Через чёрную двустворчатую дверь [вы] попадаете в маленький сад с цветами".

3)Существительное + существительное + -li - образуют сложное прилагательное, синтаксические отношение между членами которого основываются на способе примыкания:

Цrnek: taюkafa-li "тупоголовый" ("камень-голова");

tahtasakal-li "длиннобородый" ("доска-борода");

altin yьzьk-lь "с золотым кольцом" (altin yьzьk "золото-камень").

4) существительное+существительное - образуютопределительную группу, синтаксические отношения между членами которой базируется на способе управления (изафетП). Такая группа превращается в сложное прилагательное с помощью афф. -li, реже -siz, причем при присоединении этих афф. определительная группа утрачивает признак изафета (афф.принадлежности 3 л.):

Цrnek: harp uniformasi "военная форма": harp uniformali bir genз "молодой человека в военной форме";

aslan yьreрi "львиное сердце": Aslan yьrekli Riзar "Ричард Львиное сердце";

boyunbaрi "галстук": boyunbaрsiz "без галстука".

5)Существительное + существительное следующего значения:

ara "середина", arka "зад", "спина", ust "верх", diю "наружная сторона" и т.п., изафетируясь, образуют определительную группу, являющуюся сложным именем прилагательным.

Цrnek: ara "середина" (определение стоит во мн.ч.): uluslararasil || miletierarasi" международный" (uluslar = miletler = нации);"зад", "спина": kulisarkasi faaliyet "закулисная деятельность";

Ьst "вверх": kalburьstь "выдающийся": kalburьstь bir юair "выдающийся поэт";

Неологизм: olaрanьstь "необыкновенный";ю "наружная сторона": harbdiю memleketler "невоюющие страны"

6)Существительное+причастие, относящиеся друг к другу как дополнение к сказуемому, в сочетаниях образующие сложное имя прилагательное:

Цrnek: uzgцren//ьzgцrьr "дальнозоркий", "дальновидный";

Цngцren "предусмотрительный" (on - "вперед").

7)Существительное с афф. принадлежности 3 л.+ прилагательное; подобные словосочетания часто лексикализуются, приобретая значения имен прилагательных, которые легко субстантивируются:

Цrnek: eli aзik "щедрый"; eli siki "скупой"; gцzь-aci "расторопный".

Иногда в качестве второго члена сложных прилагательных этого типа выступают и другие части речи:

Цrnek: agz bir "единодушный";

Sцzu geзer "влиятельный".

Имя существительное может стоять в дат., местном или исходном падеже:

Цrnek: eline aрir "растяпа";

Ayaрina зabuk "ловкий";

Ayaрina зevik "легкий".

8)Существительное в дат., местном или исходном падеже + прилагательное=сложное имя прилагательное:

Цrnek: cana yakin "симпатичный";

yangina karюi tedbirler "противопожарное мероприятия";

bahada aрir "дорогой (о цене)", ("тяжелый в цене");

elden dьюme "случайный " ("выпавший из рук").

Заключение


В данной дипломной работе излагается сопоставление имен прилагательных в турецком и русском языках.

Как видно из выше написанного, определение имени прилагательного как в турецком, так и в русском языках дается одинаково, то есть в обоих языках имя прилагательное обозначает признак и качество предмета. Также в грамматике турецкого и русского языках имеются разряды имени прилагательного.

Итак, имя прилагательное по значению и по грамматическим особенностям делится на три разряда:

В свою очередь качественно-определительный подразумевается на:

а)качественный;

б)относительные.

а)Качественные это прилагательные, образующие различные формы субъективной оценки качества. По лексическому значению к качественным прилагательным относится:

1. Слова, выражающие цвет:

  1. Качественную характеристику лица или предмета;
  2. Качество и свойство вещей, воспринимаемые чувствами;

4.Пространственные или временные качества и отношения;

  1. Выражающие внешние физические качества;
  2. Слова различного значения.

б)Относительные выражают признаки, указывающие на время, местоположение, принадлежность и обозначают наличие или отсутствие чего-либо у лица или предмета.

2. Местоименно-пространственные к ним причисляются не сами указательные местоимения, а производные от них, имеющие определительную семантику.

Числительно-порядковый - выражает отношение предмета к счету, обозначаемому порядковыми числителями.

Имена прилагательные в турецком и русском языках по своему значению и синтаксическим функциям совпадают, но по форме между категориями прилагательного в русском и турецком языках имеются большие различия.

В русском языке имена прилагательные характеризуются ярко выраженными категориями рода, числа, падежа, причем род, падеж прилагательного зависят от существительного, к которому она относится.

В турецком большинство прилагательных не имеют формальных показателей, отличаются от существительных лексико-синтаксическими особенностями:

«зеленый лист» - yeюil yaprak;

«зеленая коробка» - yeюil kutu;

«зеленое дерево» - yeюil agac;

«зеленые поля» - yeюil tarlalar.

При склонении в косвенных падежах прилагательные в турецком падеже сохраняют свою первоначальную форму.

Именительный падеж - (yalin hali) красное яблоко - kirmizi elma

Родительный падеж - (ilgi hali) - красного яблока - kirmizi elmanin

Дательный падеж - (yarlaюma hali) - красному яблоку - kirmizi elmaya

Винительный падеж - (yapma hali) - красное яблоко - kirmizi elmayi

Творительный падеж - (buluhma hali) - красным яблоком -kirmizi elmada

Предложный падеж - (uzuklaюma hali) - о красном яблоке -kirmizi elmadah.

Отсюда и исходит межъязыковая интерференция, трансференционные явления которой создают определенные трудности для студентов-турок при изучении русского языка. Другое отличие прилагательного в русском языке от прилагательного в турецком состоит в порядке сочетания его с определенным существительным; в русском языке прилагательное может вступить как в роли препозитивного, так и в роли постпозитивного определения, тогда как в турецком языке имя прилагательное выступает в роли определения только препозитивно.

Когда в турецком языке прилагательные употребляются постпозитивно, то оно принимает аффиксы сказуемости и выполняет функцию сказуемого:

Buyuk ev «большой дом» - ev bьyьktьr - «дом большой».

В турецком языке встречаются производные имена прилагательные имеющие характерные только для прилагательных словообразовательные аффиксы. При помощи этих аффиксов, в основном, образуются относительные прилагательные, например:

kцylь - "сельский", юehirli - "городской", ekmeksiz -

"безхлебный".

Русским притяжательным прилагательным в турецком языке соответствуют притяжательные местоимения, образованные посредством аффикса родит. падежа и аффиксом 3 лица, ед. числа (афф. принадлежности),

Например: отцова шапка - babamin kalpaрi;

Сестрин платок - kizkardeюimin mendili;

Собачий хвост - kцpeрin kuyruрu;

Змеинная шкура - yilanin deresi.

Словообразующие аффиксы образуют качественные, относительные и притяжательные прилагательные от основ существительных, глаголов, наречий и самих прилагательных, а формообразующие аффиксы образуют новые формы прилагательных уменьшительных от основ самих же прилагательных.

Как видно из выше приведенных примеров аффиксация в турецком языке богата разнообразием, что не скажешь о русском языке.

Имена прилагательные от глагольных основ имеют активное и пассивное значения: переходный глагол - образует глагольное прилагательное пассивного значения, а непереходный - образует прилагательное активного значения.

Формы на -та имеет семантику отглагольного прилагательного, приближаясь по грамматическому значению к причастиям.

По синтаксическому использованию глагольное имя на постоянное качество, свойство, присуще лицу или предмету; эти имена образуются от переходных глаголов.

В турецком языке они соответствуют русским качественным и относительным прилагательным.

Глагольное имя на -(i)Ii... имеет чисто качественное значение, характерное для имени прилагательного.

Такой аффикс соответствует русским суффиксам -на-,-по- ...

Афф. -(i)k/-(i)k/-(u)k/-(ь)k; -(a)k/-(e)k - малопродуктивный. В турецком языке имена прилагательные на -(a)k/-(e)k, как правило, выражают повышенную степень качества, признака.

Прилагательное на -gan обозначает постоянное качество, свойство, присуще лицу или предмету в усиленной, повышенной степени.

Афф. -gin/-gin/-gэn/-gьn; -kin/-kin/-kun/-kьn - разновидность афф. -gan; тип более продуктивный, чем предыдущий.

В турецком языке они соответствуют русским качественным и относительным прилагательным. Как видно, они отличаются по лексико-грамматическим признакам, но схожи по значению и семантическим функциям.

В турецком языке от самих же прилагательных образуются новые их формы - ласкательные и уменьшительные.

Уменьшительно-ласкательная форма образуется с помощью соответствующих аффиксов: -cik/-cik/-cuk/-cьk; -cik/-cik/-cuk/-cьk/

В турецком языке они соответствуют русским суффиксам -еньк-, -охоньк- ...

Усилительная форма образуется двумя способами:

  1. морфологическим (путем редупликации);
  2. синтаксическим.

Синтаксический способ образования усилительных форм качественных прилагательных выражает превосходную степень свойства, качества.

Превосходная степень образуется с помощью слова en.

В турецком языке такие слова соответствуют словам с суффиксами -айш, -ейш.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Кадыров Р.С. «Сопоставительная грамматика русского и турецкого языков». Махачкала, 1999 г.
  2. Кононов А.Н. «О прономинализации в турецком языке». Доклады советской делегации на XXIII международном конгрессе востоковедов. М.-
  3. Кононов А.Н. «Грамматика современного турецкого литературного языка». Ленинград, 1955 г.
  4. Аликберли и Мирза Заде. «Учебник турецкого языка», Баку, 1941 г.
  5. Айляров Ш.С. «Учебник турецкого языка». М., 1954 г.
  6. Дмитриев Н.К. «Турецкий язык», М., 1960 г.
  7. Дудина Л.Н. «Турецкий язык», Баку, 1993 г.
  8. Зейналов. «Сравнительная историческая грамматика турецкого языка».
  9. Гаджиев И.З., Серебряников Б.А. «Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков». М., 1986 г.
  10. Баранов M.T., Костяева T.A., А.В. Прудникова. «Русский язык».
  11. Энциклопедия русского языка.
  12. Кадыров Р.С. «Лексикология турецкого языка», Махачкала, 2001.
  13. Виноградов В.В. «Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры» // Вопросы языкознания, 1961, №4.
  14. Виногадов 1947: Виноградов В.В. «Русский язык», М.-Л., 1947.
  15. Гайдаров Ф.П. «Учебник турецкого языка». Баку, 1944.
  16. Гвоздев А.Н. «Современный русский литературный язык», ч. 11, Синтаксид, М., 1973.
  17. Головин Б.Н. «Введение в языкознание». М., 1978.
  18. Гордлевский. «Грамматика турецкого языка», М., 1928
  19. Кононов А.Н. «Грамматика турецкого языка». М.-Л., 1941.
  20. Шанский М. «Очерки по русскому словообразованию и лексикологии». М., 1986.

Теги: Прилагательное в английском, турецком и русском языках Диплом Английский

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Грамматические категории имен прилагательных: род, число, падеж, склонение. Прилагательные первого, второго и третьего склонения. Степени сравнения прилагательных: положительная, сравнительная, превосходная. Синтаксис падежей, его характерные особенности.

    презентация , добавлен 12.12.2014

    Общая характеристика имени прилагательного как части речи. Относительные, притяжательные и качественные прилагательные. Типы склонения и употребление прилагательных в современных текстах. Семантические, словообразовательные и морфологические особенности.

    контрольная работа , добавлен 28.02.2011

    Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа , добавлен 14.01.2018

    История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.

    дипломная работа , добавлен 24.08.2011

    Категории рода, числа и падежа прилагательных. Качественные, относительные и притяжательные прилагательные. Полная и краткая форма качественных прилагательных. Некоторые случаи образования кратких прилагательных. Типы ударений кратких прилагательных.

    контрольная работа , добавлен 17.09.2009

    Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа , добавлен 16.05.2012

    Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.

    дипломная работа , добавлен 14.07.2014

    Исследование многозначных имен прилагательные, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения. Соотношение значения и лексико-грамматического разряда имени прилагательного, факторы развития многозначности.

    курсовая работа , добавлен 11.01.2015

Прилагательное - это лексико-семантический класс предикатных слов, обозначающий непроцессуальный признак (свойство) предмета, события или другого признака, обозначенного именем. В английском языке эта часть речи не обладает формами согласования с существительным и выделяется, прежде всего, по своим семантическим и синтаксическим характеристикам. Семантической основой прилагательного является понятие качества. Качественный признак доминирует в значении прилагательного, которое легко развивает качество семы, ср. "деревянный стул" - "деревянная походка". Прилагательное само по себе не имеет денотации и соотносится с денотанами только через посредство определяемого им существительного. Экстенсионалом прилагательного является область предметов или событий, обладающих соответствующим признаком (иногда говорят и о денотации прилагательного как об области признаков, присущих соответствующим предметам).

Во всех древнегерманских языках, и в том числе в древнеанглийском, имена прилагательные обладали следующими типологическими признаками:

  1. грамматическим согласованием с существительным, к которому они относятся;
  2. склонением по двум формам в зависимости от определенности и неопределенности имени существительного, с которым прилагательное связано;
  3. изменением по степени сравнения.

В синтаксическом плане, в отличие от существительного, прилагательное, прежде всего, выделяется как слово, наиболее регулярно употребляющееся в качестве определения: the bitter cold. Обозначая признак, прилагательное по самой своей природе, если так можно выразиться, «призвано» быть определением при существительном: признак всегда существует при предмете, всегда предполагает какой-то предмет — носитель данного признака.

Вторая функция прилагательного - функция предикативного члена: he was grave and tense with his news. Однако, поскольку в качестве именной части сказуемого могут употребляться и другие части речи, в том числе и существительное, эту функцию, естественно, нельзя рассматривать как характерную особенность именно прилагательного.

Так как прилагательное обычно не употребляется в качестве каких-либо других членов предложения, его функционирование в целом, как мы видим, более ограничено, чем у существительного. Это различие наиболее ярко проявляется при сопоставлении атрибутивной и предикативной функций прилагательных.

Во флективном языке (в частности, в русском) отнесенность к существительному выражается в том, что прилагательное имеет все категории существительного: род, число, падеж (например, белый снег, белая стена, белое платье). Формы согласования выражают зависимый статус прилагательных, их подчинённую роль в словосочетании, и являются маркером вторичного плана значимости в синтагматике.

В случае атрибутивной функции прилагательное является зависимым словом и примыкает к определяемому слову — существительному — в препозиции или в постпозиции как определение, или соотносится с ним дистантно. Факт примыкания отражается в терминах: прилагательное в русском языке и adjective в английском.

В случае предикативной функции прилагательное выступает как часть сказуемого, т.е. является важным элементом структуры предложения, при этом предложение этой модели выражает особую форму мысли — суждение, в котором «утверждается или отрицается что-либо относительно предметов или явлений - их свойств, связей и отношений и которое обладает свойством выражать либо истину, либо ложь».

Большая часть прилагательных способна выступать в обеих функциях, однако для некоторых возможна только одна из них.

В морфологическом плане прилагательное сравнительно с существительным характеризуется бедностью форм. Отсутствуют и категория падежа, и категория числа, характерные для имени существительного. Не имея категорий падежа и числа, прилагательные характеризуются наличием у них особой, своей специфической категории, а именно категории степеней сравнения. Таким образом, в морфологическом плане соотношение существительных и прилагательных выступает в следующем виде: с одной стороны, существительные имеют две категории, которых нет у прилагательных (число и падеж), с другой,— прилагательные имеют категорию, отсутствующую у существительных (степени сравнения). Следовательно, в целом прилагательные и существительные различаются по трем пунктам, по линии трех категорий, благодаря чему их дифференциация оказывается вполне четкой.

Значительную опору прилагательные, как отдельная часть речи, находят и в словообразовании. Помимо типичных продуктивных суффиксов (-ish-, -less-, -able- и др.), у прилагательных есть очень большое число непродуктивных суффиксов (-ful-, -ible-, -ive-, и многие другие), так же четко выделяющих данную часть речи.

В английском языке в связи со снижением роли флексий и в целом деривационных средств, прилагательное потеряло согласовательные признаки, в связи, с чем снизилась значимость формальных признаков этого класса слов. Сохранились только словообразующие суффиксы: -some, -ful, -ic, -у, -less, -like, -ous, -able:dutiful, loathsome, poetic, rainy, daily, lifeless, lifelike, malicious, drinkable, хотя некоторые из этих суффиксов используются и для образования слов других классов, например, существительных (mouthful, handful, spoonful), наречий (happily, hungrily). Используются также суффиксы глагольных вербалиев — суффикс причастия I -ing {good-looking, heart-breaking, interesting, amusing) и суффикс причастия II -ed, который сохраняется не только в переосмысленных глагольных формах (departed, escaped, faded, renewed, retired, sun-dried, half-starved), но и в прилагательных, образованных от существительных barbed в сочетании barbed wire «колючая проволока», bearded, talented, diseased и др.

Суффиксы также используются для выражения собственной (не согласовательной) категории прилагательных — степеней сравнения (great—greater — the greatest). Правда, параллельно с суффиксальным типом образования степеней сравнения существуют и супплетивные формы (good — better — the best, bad — worse — the worst), а также аналитический способ для многосложных прилагательных (beautiful - more beautiful — the most beautiful). У лингвистов, однако, имеются большие сомнения: правомерно ли считать эти формы словоизменительными или они являются словообразовательными? Сильным аргументом в пользу последней точки зрения является возможность образования параллельных форм с контрастным значением:

more beautiful - less beautiful

the most beautiful - the least beautiful

Обычно наличие контрастных лексем, даже имеющих общность в грамматическом плане (в данном случае общее значение сравнения), не является характерным для аналитического словообразования. Поэтому традиционно формой выражения степени считаются только формы с mоre и most, а формы с less и least не трактуются как выразители грамматической категории.

Тем не менее, благодаря тому, что в семантику прилагательного всегда включено указание на предмет, в известных случаях в английском языке прилагательное с определенным артиклем может заменять существительное, например: the poor бедные, the rich богатые и т. и.

Необходимо особо подчеркнуть, что данные случаи не являются субстантивацией прилагательных: об этом свидетельствует отсутствие формы множественного числа. (Наличие категории числа является, как уже не раз отмечалось, характерным признаком существительного). Случаи типа the rich, the poor представляют собой употребление прилагательного без существительного, обозначающего предмет — носитель данного признака, возможное на базе того отношения признака к предмету, которое всегда существует в прилагательном (здесь оно мыслится как отношение ко многим предметам).

В каждой части речи существуют единицы, полностью обладающие всеми признаками части речи, которые не имеют всех признаков данной речи, хотя и принадлежат к ней. Поле, следовательно, включает центральную и периферийные элементы, оно неоднородно по своему составу

При описании полевой структуры прилагательного лингвисты руководствуются различными критериями. Р. Кверк с соавторами делят прилагательные на «центральные» и » периферийные» на основании лишь одного критерия - их способности и неспособности выступать в обеих характерных для этой части речи синтаксических функциях: атрибута и предикатива. Прилагательные, которые употребляются в обеих функциях считаются центральными (central): hungry,infinite. Прилагательные, которые употребляются только в одной из функций, являются периферийными(peripheral):afraid,utter,asleep.

Список литературы:

1. Аракин В.Д. История английского языка. М.,1985.

2. Иванова, Бурлакова, Почепцов. Теоретическая грамматика английского языка. М.,2011.

3. Кобрина. А.К. Грамматика английского языка. М.,2004

4. Смирницкий. А.К. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.,1987

5. Юнусова Л.К. Прилагательное и наречие в английском языке, учебное пособие. Махачкала.2010.